==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་མདོའི་འབུམ་འགྲེལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།
གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་མདོའི་འབུམ་འགྲེལ།
ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མནྟྲཱ་ནུ་དྷཱ་ར་ནི་ཤཱུ་ཏྲཱཾ་ཏི་ས་ཧ་ར་ཥ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་མདོའི་འབུམ་འགྲེལ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་ལྡན། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རབ་རིབ་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །དེ་ཡི་གཏི་མུག་སེལ་བྱེད་པ། །ཡང་དག་བསམས་ལ་ཡང་དག་དགྲོལ། །བདག་གིས་འབུམ་འགྲེལ་བཤད་པར་བྱ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བའོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དགའ་བས་སོ། །གྲོགས་མེད་དམ་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཐོས་པའོ། །སུ་ལ་ཐོས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །གང་ཐོས་ན་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་མདོ་འདི་ཐོས་པའོ། །སུས་ཐོས་ན་ཀུན་དགའ་བོས་ཐོས་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དོན་གཉིས་ལ་འཇུག་སྟེ། སྡུད་པ་པོ་ཤེས་རབ་ཆེ་བར་གོ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་བར་དཀོན་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་པ་ནི་བཞི་བཅོམ། བཞི་ནི་དགྲ་སྟེ་དགྲ་ནི་བདུད་བཞིའོ། །བདུད་བཞི་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་དོ། །གང་གི་དུས་ན་བཅོམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་ནའོ། །ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐལ་བ་དང་ལྡན་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འདས་པ་ནི་གང་གི་དུས་ཤེ་ན། དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་གནམ་སྟོང་གི་ནུབ་མོའོ། །འདམ་བུའི་ཁྲོད་ན་གཟིགས་པའི་འདུག་གནས་ན་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡོད་དེ།
ཕྱོགས་རེ་རེ་ལ་དཔག་ཚད་ལྔ་ལྔ་ཡོད་པ་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། ནང་གི་ཀ་བ་བརྒྱད་དང༌། ཕྱིའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྒོ་རེ་རེ་ལ་སེང་གེ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཏྭ་ར་ནས་ཀྱང་བརྒྱན་པའོ། །ཀ་བ་དང༌། སྐར་ཁུང་དང༌། སྒོ་ལོགས་

【汉语翻译】
大密咒随持经之十万释，业金刚。
大密咒随持经之十万释。
业金刚。
印度语：摩诃曼陀罗阿奴陀罗尼修多罗提萨哈拉什提嘎。藏语：大密咒随持经之十万释。顶礼大明咒王母，大密咒随持母！
真实智慧光明具，恒常利乐诸有情，如是功德真实具，三界怙主我敬礼。
由其昏昧不能知，彼之愚痴能遣除，真实思惟真实解，我将宣说十万释。
“如是我闻，一时”者，如是者，离增损也。我闻者，阿难陀也。无伴耶？与声闻等同闻也。于谁闻耶？于薄伽梵闻也。闻何耶？闻此明咒王母大密咒随持经也。谁闻耶？阿难陀闻也。“一时”之语，具二义，谓结集者智慧广大，及圣法生起稀有之义也。能仁者，薄伽梵也。薄伽梵者，谓已摧伏四魔。四者，敌也，敌者，四魔也。四魔者，蕴魔，烦恼魔，死魔，天子魔也。于何时摧伏耶？于金刚座安住时也。具足者，谓具足福分故，为薄伽梵也。已逝者，谓已逝世也。逝世者，于何时耶？春季首月之天空空虚之夜也。于莲花丛中见之住处安住者，谓于广阔城中，有天与非天及非人等所造之宫殿，
每一方有五由旬之四方形，具四门，内部有八柱，外部有八柱所庄严，每一门有二狮子所庄严，如是亦由门楼所庄严也。柱与，窗与，门扇

【英语翻译】
The Hundred Thousand Commentary on the Great Secret Mantra Following Sutra, Karma Vajra.
The Hundred Thousand Commentary on the Great Secret Mantra Following Sutra.
Karma Vajra.
In Indian language: Maha Mantranudharani Sutranti Sahara Shtika. In Tibetan: The Hundred Thousand Commentary on the Great Secret Mantra Following Sutra. Homage to the Great Vidya Mantra Queen Mother, the Great Secret Mantra Following Mother!
Possessing true wisdom and light, Constantly benefiting all sentient beings, Likewise possessing true qualities, I pay homage to the protector of the three realms.
Due to its dimness, it cannot be known, It eliminates its ignorance, Truly contemplating and truly liberating, I shall explain the hundred thousand commentary.
"Thus have I heard, at one time," thus, means without addition or subtraction. I heard, means by Ananda. Without a companion? Heard together with the Shravakas and others. From whom was it heard? From the Bhagavan. What was heard? This Vidya Mantra Queen Mother Great Secret Mantra Following Sutra was heard. Who heard it? Ananda heard it. The word "at one time" has two meanings, indicating that the compiler has great wisdom, and that the arising of the holy Dharma is rare. The Sage is the Bhagavan. Bhagavan means having conquered the four maras. Four means enemies, enemies are the four maras. The four maras are the Skandha Mara, Klesha Mara, Death Mara, and Devaputra Mara. When were they conquered? When dwelling on the Vajra Seat. Possessing means possessing fortune, therefore, Bhagavan. Passed away means having passed away from suffering. Passed away, when was it? On the night of the empty sky of the first month of spring. Abiding in the dwelling place seen in the lotus grove, means in the center of the vast city, there is a palace made by gods, asuras, and non-humans,
Each side is a square with five yojanas, with four doors, decorated with eight pillars inside and eight pillars outside, each door is decorated with two lions, and likewise decorated with toranas. Pillars, windows, and door panels.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཡ་ཐེམ་དང༌། མ་ཐེམ་དང༌། སྒོ་འགྲམ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀ་རྟེན་ནི་མ་ར་ཀ་ཏ་ལྗང་གུའོ། །ཀ་ཞུ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སྟེ། ཀ་བ་ནི་གསེར་ལས་བྱས་པ་སྟེ། འཕྲ་ནི་བྱུ་རུ་ལ་སོགས་བས་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདུང་ཡང་གསེར་ལས་བྱས་པ་སྟེ། ཕྱམ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངུལ་ལས་བྱས་པའོ། །རྩིག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པ། ཕྱི་ལོགས་དང་ནང་ལོགས་གཉིས་ཀ་རི་མོ་མཁས་པས་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ། །ས་གཞི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་ག་ལས་བྱས་པ་སྟེ། ར་བ་ནི་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པའོ། །སྒོ་བཞི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པ། དེ་ཡང་གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ཨནྡྲི་ནཱི་ལ་དང༌། མ་ར་ཀ་ཏ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཤེལ་དང་བདུན་ནོ། །སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱང་རྒྱུ་ཤེལ་ལས་བྱས་ཤིང༌། གཉའ་རལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨནྡྲི་ནཱི་ལ་དང༌། བྱུ་རུ་ལས་བྱས་པའོ། །མིག་དང་ཁ་ནི་ཨནྡྲི་ནཱི་ལ་དང་པདྨ་རཱ་གས་མཛེས་ཤིང༌། སོ་དང་མཆེ་བ་ནི་དངུལ་ལས་བྱས་པའོ། །རྒྱ་ཕིབས་དང་ལྡན་ཞིང༌། རྒྱ་ཕིབས་ཀྱི་རྟེན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ། །དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་ཞིང༌། གདུགས་དང་བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱན་ཞིང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་མར་ལ་འཕྱང་ཞིང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀ་དང༌། རླུང་གིས་བཏབ་པས་སྐད་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་རོལ་མོ་མཁས་པས་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་རོལ་མོ་བྱས་པས་སྐད་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱོགས་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་ལྕགས་རི་གཅིག་གིས་བསྐོར་བའི་ནང་ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་བཞི་ཡོད་དེ། སྐྱེད་མོས་
ཚལ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྫིང་བུ་རེ་རེ་ཡོད་པའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེའི་མིང་ཡང༌། དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་དགའ་བ་དང༌། རྣམ་པར་དགའ་བ་དང༌། རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫིང་བུའི་མིང་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྫིང་བུའི་འོག་ནི་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་བྱས་པ། ལོགས་དང༌། སྐས་ཀ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའོ། །རྫིང་བུ་དེའི་ཆུ་ཡང་ཤེལ་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་དངས་ལ་གསལ་བ། འཐུངས་ན་ཡང་བ། ལྟ་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ། ཙནྡན་དང༌། ག་པུར་ལ་སོགས་པ་དྲི་དང་ལྡན་པ། རྫིང་བུ་དེའི་ནང་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། པདྨ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང༌

【汉语翻译】
并且，门槛和门框以及门边等都是用珍宝制成的。柱基是绿色的猫眼石。柱头是蓝宝石。柱子是用黄金制成的。横梁是用珊瑚等制成的。同样，栋梁也是用黄金制成的。椽子等是用白银制成的。墙壁是用七宝制成的，外侧和内侧都像绘画大师绘制的一样显现。地面是用红宝石制成的，围墙是用蓝琉璃制成的。四个门是用七宝制成的，也就是黄金、白银、蓝宝石、猫眼石、红宝石、蓝琉璃和水晶这七种。八个狮子也是用琉璃制成的，颈毛等是用蓝宝石和珊瑚制成的。眼睛和嘴巴是用蓝宝石和红宝石装饰的，牙齿和獠牙是用白银制成的。具有屋檐，屋檐的支撑是用七宝制成的，显现为各种各样的形状。用网和半网装饰，用伞和幢幡以及胜幢在各个方向装饰，珍宝等向下悬挂，铃铛和铃铛的摇曳声，风吹动时发出各种各样的声音，例如音乐大师演奏具有八支的音乐时发出各种各样的声音一样。在那的四个方向，在用七宝制成的围墙环绕的里面有四个花园，每个花园里也各有一个水池。那些花园的名字是：喜悦、极喜悦、普喜悦、遍喜悦，这四种。同样，水池的名字也是如此。水池的底部是用蓝琉璃制成的，墙壁和阶梯是用七宝制成的。那水池的水也像结晶一样清澈透明，饮用也甘甜，观看也赏心悦目，具有旃檀和樟脑等香味。那水池里有自然从水中生长的各种各样的花朵，同样也用各种各样的颜色装饰着，莲花、白莲花和芬陀利花等。

【英语翻译】
And, the thresholds, doorframes, and door edges, etc., are made of precious jewels. The pillar base is green cat's eye. The pillar head is sapphire. The pillar is made of gold. The beams are made of coral, etc. Similarly, the ridgepole is also made of gold. The rafters, etc., are made of silver. The walls are made of seven precious jewels, and both the exterior and interior appear as if painted by a master painter. The ground is made of ruby, and the fence is made of lapis lazuli. The four doors are made of seven precious jewels, namely gold, silver, sapphire, cat's eye, ruby, lapis lazuli, and crystal. The eight lions are also made of crystal, and the manes, etc., are made of sapphire and coral. The eyes and mouths are adorned with sapphire and ruby, and the teeth and fangs are made of silver. It has eaves, and the supports of the eaves are made of seven precious jewels, appearing in various shapes. Adorned with nets and half-nets, and decorated in all directions with umbrellas, banners, and victory banners, with jewels, etc., hanging down, and the sound of bells and chimes swaying, producing various sounds when the wind blows, like a skilled musician playing music with eight branches, producing various sounds. In the four directions there are four gardens inside a wall made of seven precious jewels, and each garden has a pond. The names of those gardens are: Joy, Supreme Joy, Universal Joy, and Complete Joy, these four. Similarly, the names of the ponds are also the same. The bottom of the pond is made of lapis lazuli, and the walls and steps are made of seven precious jewels. The water in that pond is as clear and transparent as crystal, sweet to drink, pleasing to the eye, and has the fragrance of sandalwood and camphor, etc. In that pond, there are various kinds of flowers that naturally grow from the water, and they are also adorned with various colors, such as lotuses, white lotuses, and pundarika flowers.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། པུཎྜ་རཱི་ཀ་ཆེན་པོ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། དྲི་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ཞིང༌། སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། ལྟ་ན་མཛེས་པའོ། །རྫིང་བུ་དེའི་ནང་ན་བྱའི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དེ། ཁྲུང་ཁྲུང་དང༌། བྱ་ངང་པ་དཀར་པོ་དང༌། བྱ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་དང༌། ངང་པ་སེར་པོ་དང༌། ས་ར་ས་ལ་སོགས་པའི་བྱའི་སྐད་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བས་མཛེས་ཤིང་མཉན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ནང་ན་ཡང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཡོད་དེ། ཙམ་པ་ཀའི་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང༌། ཀུནྟའི་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང༌། ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང༌། ཀཀྐོ་ལའི་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང༌། ཀླུའི་མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང༌། ཨ་རུ་རའི་ཤིང་དང༌། བ་རུ་རའི་ཤིང་དང༌། སྐྱུ་རུ་རའི་ཤིང་དང༌། ཏ་ལ་དང༌། ཏ་ལ་ཆེན་པོའི་ཤིང་དང༌། ཙནྡན་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་ཏེ། ཤིང་དེའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་ཤིང་བདེ་བར་གནས་པའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། རྫིང་བུ་ལ་ཡང༌། དགེ་སློང་ངམ། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མའམ། ལྷ་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒོམ་ཞིང༌། ཚོགས་སོགས་པའི་ས་དང༌། དེ་ན་གནས་པའི་བྱིས་
པ་རྣམས་ཀྱང་ཞེ་སྡང་མེད་ཅིང་ཆོས་དང་མཐུན་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲིས་ཡ་དང་བཅས་པ་ཡོད་དེ། རྡོ་རྗེས་ལ་པདྨ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ས་ཡ་སྣ་བདུན་དང་བཅས་པ། རྒྱན་རྣམ་བཞི་ཏྭ་ར་ན་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་བྱ་ཁྱུང་གི་ཏྭ་ར་ན་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མུ་ཏིག་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། མུ་མེན་ལ་སོགས་པས་གསེར་གྱི་རྒྱུ་ལས་འཕྲ་བྱས་ཤིང༌། ཀླུའི་ཞགས་པ་བྱ་ཁྱུད་ཏྭ་ར་ནས་ཁར་བཅུག་པའོ། །རི་དགས་ཤྭ་ར་ན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་པ་སྟེ། མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཤང་ཤང་ན་ར་ན་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་ཤིང་གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཆུ་སྲིན་ཏྭ་ར་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་ཤིང་མཇུག་མ་པ་ཏྲ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་པདྨ་ཆེན་པོའི་ཁྲི་ནི། མནན་ན་ནེམས་བྱེད་པ། བཞག་ན་མཐོ་བ། རེག་ན་འཇམ་པ། ལྟ་ན་མཛེས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་ནི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་ཅིང་སྔོན་གྱི་ས

【汉语翻译】
又有白莲花，乌巴拉花，青莲花，睡莲，大睡莲等等，具有各种香味，具有各自的颜色，看起来很美丽。那个水池里有各种各样的鸟类，有鹤，白色的天鹅，白色的天鹅王，黄色的天鹅，沙拉萨鸟等等，发出各种各样的鸟鸣声，美丽而悦耳。同样，在花园里也有从平地上生长的花树林，有香巴嘎花树，昆达花树，茉莉花树，豆蔻花树，龙花树，诃子树，毗诃子树，余甘子树，塔拉树，大塔拉树，檀香树等等，自然生长着各种各样的树木，那些树木的花和果实也能利益一切众生，让他们安乐。花园和水池里，比丘，居士，居士女，天和人们也在禅修，是集会等等的地方，在那里居住的孩子们也无有嗔恨，安住在与佛法相应的状态中。在那样的宫殿的中央，有带金刚狮子宝座，金刚上带有各种莲花，金刚上有七宝地，具有四种装饰的门楼，具有四种金刚宝的迦楼罗门楼，金刚宝的珍珠，珊瑚，青金石等等用黄金的材料制作，龙的绳索从迦楼罗门楼的口中放入。山鹿沙拉纳是用四种珍宝制成的，美丽而赏心悦目。在那之下是香香纳拉纳，是用四种金刚宝制成的，左右两边都装饰得很漂亮。摩羯鱼门楼是用七种金刚宝制成的，尾巴缠绕着各种各样的叶子，赏心悦目。金刚狮子大莲花宝座是，按下时会凹陷，放置时会升高，触摸时会柔软，看起来很美丽。宫殿和狮子宝座是自然存在的，是以前的

【英语翻译】
Furthermore, there are great white lotus flowers, utpala flowers, blue utpala flowers, kumuda flowers, great kumuda flowers, and so on, possessing various fragrances and their respective colors, making them beautiful to behold. Within that pond, there are various kinds of birds, such as cranes, white swans, white swan kings, yellow swans, sarasa birds, and so on, producing a variety of bird sounds that are beautiful and pleasant to hear. Similarly, within the pleasure garden, there are also forests of flower-bearing trees that grow from the plains, including champaka flower trees, kunda flower trees, jasmine flower trees, cardamom flower trees, naga flower trees, arura trees, barura trees, kyuru trees, tala trees, great tala trees, sandalwood trees, and so on, with various kinds of trees growing naturally. The flowers and fruits of these trees also benefit all sentient beings, allowing them to dwell in happiness. In the pleasure garden and the pond, monks, laymen, laywomen, gods, and humans also meditate, and it is a place for gatherings and so on. The children who dwell there are also without hatred, abiding in accordance with the Dharma. In the center of such a palace, there is a vajra lion throne with a base, with various lotuses on the vajra, a ground of seven kinds of vajra jewels, adorned with four kinds of ornaments, and a torana (gateway) of garudas made of four kinds of vajra jewels. The vajra jewels of pearls, corals, lapis lazuli, and so on are intricately crafted from gold materials, with the dragon's rope placed into the mouth of the garuda torana. The mountain deer sharana is made of four kinds of jewels, beautiful and pleasing to the eye. Below that is the shangshang narana, made of four kinds of vajra jewels, beautifully adorned on both the left and right sides. The makara (sea monster) torana is made of seven kinds of vajra jewels, with its tail coiled into various kinds of leaves, pleasing to the eye. The great lotus throne of the vajra lion is such that when pressed, it yields; when placed, it rises; when touched, it is soft; and when viewed, it is beautiful. The palace and the lion throne are naturally existing and are from previous

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདུང་གཡོགས་དང༌། བླ་རེ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་མི་གཅིག་པ་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་ཤིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུང་ཙམ་གཅིག་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་སྣ་ཚོགས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཟབ་པ་དང༌། སྦོབས་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང༌། གཟུངས་དང༌།
ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། ས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། བྱམས་པའི་སྟོབས་དང༌། དབེན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུ་དང། རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང༌། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང༌། པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༌། ཞལ་རྣམ་པར་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་སྙིང་པོ་དང༌། པདྨའི་སྤྱན་དང༌། འཇམ་དཔལ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་ཐབས་ཅིག་གོ །ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ། ཟག་པ་ཟད་བ། །སྲིད་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཆད་པ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ། ལྟ་བ་ཆགས་པ་མེད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་བསྲེགས་བ་ཤ་སྟག་ལ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། ཚེ་

【汉语翻译】
是由发愿的力量所产生的。同样地，以幢幡、幡顶饰物和金刚宝珠的珍珠串成的网来庄严。与成百上千不可胜数的不同种类的菩萨眷属在一起，获得无上正等菩提的不退转大威力。金刚大解脱，以及在三摩地佛土中的种种化现，以及处处示现神变，以及在一刹那、一瞬间、一小会儿的时间里，随顺一切众生的心和行为而教导的种种法，平等性中平等且广大而深奥，以及慷慨布施，以及神变，以及具有在佛土中以大供养云供养如来，以及解脱之门，以及陀罗尼，
以及三摩地，以及自在，以及神通，以及不共法，以及菩提之支，以及道，以及地，以及波罗蜜多，以及方便善巧，以及四摄事，以及慈爱，以及悲悯，以及欢喜，以及舍，以及慈爱的力量，以及寂静，以及完全成就的心相续，全部都是如此。菩萨摩诃萨大勇士执金刚，以及金刚忿怒尊，以及金刚萨埵，以及执金刚箭弓，以及金刚加持，以及金刚庄严，以及金刚光，以及观世音，以及普贤，以及普观，以及金刚吉祥，以及莲花生，以及面容显露獠牙的金刚，以及莲花藏，以及莲花眼，以及文殊，以及菩萨摩诃萨大勇士慈氏等等，与菩萨僧众在一起。大声闻众非常众多，全部都是阿罗汉，漏尽者，断绝了一切有之束缚，以正知而心完全解脱者，获得神通之力，以及不可思议的神变，种种变化的巨大力量，没有执著的见解，全部都远离垢染，一切烦恼习气的种子全部都已焚毁，就像这样：具寿舍利子，以及具

【英语翻译】
It arises from the power of aspiration. Similarly, it is adorned with banners, banner ornaments, and a net of pearl strings of vajra jewels. Accompanied by hundreds of thousands of countless different kinds of Bodhisattva retinues, having obtained the great power of non-retrogression from unsurpassed perfect enlightenment. The great liberation of the vajra, as well as the various manifestations in the Buddha-field of Samadhi, as well as the continuous display of miracles, and the various teachings that follow the minds and behaviors of all sentient beings in a single moment, a single instant, a single short time, equal in equality and vast and profound, as well as generosity, as well as miracles, and possessing the ability to offer great clouds of offerings to the Tathagata in the Buddha-field, as well as the gate of liberation, as well as Dharani,
as well as Samadhi, as well as power, as well as supernormal knowledge, as well as unmixed qualities, as well as the limbs of enlightenment, as well as the path, as well as the grounds, as well as the Paramitas, as well as skillful means, as well as the objects of gathering, as well as loving-kindness, as well as compassion, as well as joy, as well as equanimity, as well as the power of loving-kindness, as well as solitude, and the completely accomplished mind stream, all are just like that. Bodhisattva Mahasattva Vajrapani, as well as Vajra Wrathful One, as well as Vajrasattva, as well as Vajrapani Arrow and Bow, as well as Vajra Blessing, as well as Vajra Ornament, as well as Vajra Light, as well as Avalokiteshvara, as well as Samantabhadra, as well as Sarvadarśin, as well as Vajra Glory, as well as Padmasambhava, as well as the Vajra with bared fangs on the face, as well as Padmagarbha, as well as Padma Eye, as well as Manjushri, as well as Bodhisattva Mahasattva Maitreya and so on, together with the Bodhisattva Sangha. The great Shravakas are very numerous, all of whom are Arhats, those who have exhausted the outflows, those who have cut off all bonds to existence, those whose minds are completely liberated by correct knowledge, having obtained the power of supernormal abilities, as well as inconceivable miracles, the great power of various transformations, without attached views, all are free from defilements, the seeds of all afflictive habitual tendencies are all burned, just like this: the venerable Shariputra, and the venerable

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པ་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀ་པི་ན་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྐུལ་བྱེད་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུངས་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་
སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མའམ། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། འཁོར་དུ་མ་འདུས་པའི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྐོར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཕྱིན། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྫོགས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་བརྙེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། སྤྱི་གཙུག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བལྟ་བར་མི་མཐོང༌། བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ངེས་པར་རྒྱལ། དེ་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད། སྤྱན་ལྔ་ནི་མངའ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ནི་ལྡན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལྡན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ལྡན། བདུད་དང་པས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ། དགྲ་དང་ལས་ནི་འཕགས། ཁྱུ་མཆོག་དང་སེང་གེའི་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས། མ་རིག་པའི་མུན་པ་ནི་ཀུན་དུ་བསལ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། སྟོབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱད་པས། མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་མཛེས་ཤིང༌། རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཏེ། གསེར་གྱི་རི་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་དཔལ་ནི་འབར། ས་ཕྱོགས་ནི་ཉི་མ་སྟེང་བས་ལྷག་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟ་ར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་སྡུག་པར་སྣང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་ཆེན་པོ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ། ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ། དོན་བཟང་པོ་ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱ

【汉语翻译】
且具有者慈母之子江波，以及具寿迦毗那，以及具寿拉布觉，以及具寿目犍连之子大者，以及具寿库觉，以及具寿嘎觉，以及具寿迦叶波，以及具寿大迦叶波，以及具寿登杰迦叶波，如是等等大声闻极众多，比丘，比丘尼，近事男，或近事女，天，人，于无数眷属之中，薄伽梵极善转法轮。 佛之事业乃极究竟，福德与智慧之聚乃极圆满，为一切智性之大菩提故，波罗蜜多与地稳固极善受持。 顶髻乃一切有情之所不见，于一切魔业中乃决定胜。 彼唯然一切智乃已领会，五眼乃具，与一切种之胜妙乃具，与一切智之智慧乃具，与一切佛法乃具，魔与外道之攻诘众一切乃摧坏，于怨敌与业乃超胜，狮子与胜者之声乃宣说，无明之黑暗乃普除。 劫数百千万俱胝无数不可量之布施，持戒，忍辱，精进，禅定，智慧，方便，力，愿，智慧之波罗蜜多，及行苦行故。 现证成就之大丈夫相三十二，及其八十随好所庄严之身美妙，于大宝金刚莲花之藏狮子之座而安住，如金山之王般光辉乃炽盛。 处所乃胜于日光之光芒轮围所妙严，如满月般于一切世间乃可爱，如如意树大树般佛之诸法乃极增长且说法，梵行，初善，中善，后善，义善语妙，不杂，圆满，清净，已作。

【英语翻译】
And the one who possesses, Jiangbo, the son of the loving mother, and the Venerable Kapina, and the Venerable Rabjor, and the Venerable Maudgalyayana's great son, and the Venerable Kujue, and the Venerable Gajue, and the Venerable Kashyapa, and the Venerable Great Kashyapa, and the Venerable Tenggye Kashyapa, and so on, a great multitude of great Shravakas, Bhikshus, Bhikshunis, Upasakas, or Upasikas, Devas, humans, in the midst of countless retinues, the Bhagavan turned the wheel of Dharma exceedingly well. The deeds of the Buddha are exceedingly ultimate, the accumulation of merit and wisdom is exceedingly complete, for the sake of the great Bodhi of omniscience, the Paramitas and the firm ground are exceedingly well upheld. The crown of the head is unseen by all sentient beings, and is definitely victorious over all the works of Mara. That very omniscience is comprehended, the five eyes are possessed, and is possessed of all kinds of excellence, and is possessed of the wisdom of omniscience, and is possessed of all the Buddha's teachings, and all the hosts of Mara and heretical attacks are destroyed, and is superior to enemies and karma, and proclaims the voice of the lion and the best of beings, and completely dispels the darkness of ignorance. By giving immeasurable alms for countless eons of billions of trillions, and by morality, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, strength, aspiration, the Paramita of wisdom, and practicing austerities. The thirty-two marks of a great man who manifestly attains accomplishment, and the beautiful body adorned with eighty minor marks, seated on a lion throne of the essence of a great precious diamond lotus, like a king of golden mountains, glory blazes. The place is beautifully adorned with a circle of light rays surpassing the sun, and is as lovely to all the worlds as a full moon, like a great wish-fulfilling tree, the Buddha's teachings are exceedingly increasing and teaching the Dharma, Brahmacharya, good in the beginning, good in the middle, good in the end, good in meaning, good in words, unmixed, complete, pure, done.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་གནས་དང༌། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐབས་ཏེ་གནས་སྐབས་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དེ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ཅི་ཡང་མ་སྨྲས་པར། སྨིན་མཚམས་དང༌། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་འཕྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྤྲོས་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཁྱབ་སྟེ། སླར་ལོག་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དེ་སྨིན་མཚམས་དང༌། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིམ་མོ། །དེ་ནས་ཀུན་དགའ་བོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས། བུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ངས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཟེར་དྲ་བ་འདི་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཅི་ལགས། དོན་མེད་པར་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་མི་འགྱེད་ན་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ནང་ན། མ་རུངས་པར་བྱེད་པ། ལྷའི་གདོན་དང༌། ཀླུའི་གདོན་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་དང༌། རླུང་ལྷའི་གདོན་དང༌། དྲི་ཟའི་གདོན་དང༌། མིའམ་ཅིའི་གདོན་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གདོན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་དང༌། སྲིན་པོའི་གདོན་དང༌། འབྱུང་པོའི་གདོན་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་གདོན་དང༌། གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་དང༌། སྲུལ་པོའི་གནོན་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོའི་གདོན་དང༌། བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང༌། སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང༌། གྲིབ་གནོན་གྱི་གདོན་དང༌། གནོན་པོའི་གདོན་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། བགེགས་དང༌། ལོགས་འདྲེན་དང༌། མ་རུངས་པར་བྱེད་བ་གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་དང༌། ཟས་སུ་ཤ་ཟ་བ་
རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་མ་རུངས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་དགས་དང༌། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡུལ་དེར་ཕྱིན་ནས། ཡམས་ཀྱི་ནད་དང༌། རིམས་དང༌། ཚ་བ་དང༌། འདུས་པ་དང༌། རླུང་དང༌། བད་ཀན་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། ཤུབ་དང༌། གཡན་པ་དང༌། མཛེ་དང༌། ཕོལ་མིག་དང༌། ལྷོག་པ་དང༌། འབྲུམ་བུ་དང༌། ཤ་བཀྲ་དང༌། འབྲས་དང༌། མེ་དབལ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་སྟེ། ཡུལ་དེར་མུ་གེ་དང༌། ཀླུའི་ཚད་བས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས

【汉语翻译】
第五，如实开示。明咒女王密咒随持之处，眷属圆满之时，即第一时也。 所谓“此后”，乃指处所圆满之后。 世尊告具寿阿难陀言：世尊默然良久，从眉间及一切毛孔中放出光网，如是再三放出，遍布三千大千世界，复又返回，光网融入眉间及一切毛孔中。 于是，阿难陀从座而起，向世尊顶礼，绕佛三匝，右膝着地，合掌请问世尊：世尊，此光网有何因缘？无缘无故，佛不放光网。 世尊告言：广严城中，作祟之天魔、龙魔、非天魔、迦楼罗魔、风神魔、乾闼婆魔、人非人魔、大腹行魔、夜叉魔、罗刹魔、生灵魔、饿鬼魔、瓮腹魔、死尸压迫、身死尸魔、遗忘魔、癫狂魔、鬼压床魔、压迫魔等，以及空行母、邪魔、邪引、作祟者，夺取他人性命者，夺取光彩者，以肉为食者，以及其他作祟之饿鬼和生灵等，皆至彼处，引发瘟疫、时疫、热病、综合症、风病、寒病、胆病、疥疮、瘙痒、麻风、眼疾、疖肿、痘疹、白癜风、瘿瘤、火疖等一切疾病，导致彼处饥荒，龙之旱灾亦无法阻挡，广严城

【英语翻译】
Fifth, the complete and thorough exposition. The place where the Queen of Vidyadharas holds the secret mantras, and the time when the retinue is complete, is the first occasion. The phrase "thereafter" refers to the time after the place is complete. The Blessed One said to the venerable Ananda: The Blessed One remained silent for a moment, and from the space between his eyebrows and all the pores of his skin, a net of light radiated forth. In this way, he repeatedly emanated it, pervading the three thousand great thousand world realms. Then, it returned and the net of light dissolved into the space between his eyebrows and all the pores of his skin. Then, Ananda rose from his seat, prostrated to the Blessed One with his head, circumambulated him three times, knelt on his right knee, and with palms joined, asked the Blessed One: "Blessed One, what is the cause and condition for this net of light? Without a reason, the Blessed One does not emit a net of light." The Blessed One said: "In the city of Vaishali, those who cause harm, the demons of gods, the demons of nagas, the demons of asuras, the demons of garudas, the demons of wind gods, the demons of gandharvas, the demons of non-humans, the demons of kumbhandas, the demons of yakshas, the demons of rakshasas, the demons of bhutas, the demons of pretas, the demons of kumbhandas, the oppression of corpses, the demons of body corpses, the demons of forgetfulness, the demons of madness, the demons of sleep paralysis, the demons of oppressors, and so forth, dakinis, obstacles, misleading influences, those who cause harm, those who steal the lives of others, those who steal glory, those who eat flesh as food, and also other harmful pretas and bhutas, all go to that place and cause epidemics, plagues, fevers, combinations, wind disorders, phlegm disorders, bile disorders, scabies, itching, leprosy, eye diseases, boils, rashes, vitiligo, tumors, carbuncles, and all other diseases. They cause famine in that place, and even the drought of the nagas cannot stop it. The city of Vaishali...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དར་ཞིང༌། ཆོས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡང་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ནད་དང༌། ཕྱུགས་ནད་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་དུ་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་སྟེ། འཇིགས་སུ་རུང་བ་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཚེ་བར་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་འགྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བྱོན་ནས། ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ག་ལ་བ་དེར་དོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པ། དབྱིབས་ལེགས་པ། ལྟ་ན་མཛེས་པ། ཕྱོགས་བཞིའི་སྲད་བར་ནས། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། གདུགས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཚོང་དུས་མི་གཅིག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་པ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་དང༌། འདོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོ་བ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། ར་བ་གཅིག་གིས་བསྐོར་ཞིང༌། སྨན་གྱི་ཤིང་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་གྱིས་བསྐོར་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་རྫིང་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའོ། །རྫིང་བུ་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེ་དག་ལ་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། བྱ་རིགས་མི་གཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཡོད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ་
བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། བཙུན་པ་དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་གསོལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་དགའ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་མཉན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་བའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་མཉན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་ནས་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ནོར་བར་བསྐོར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཀུན་དགའ་བོས་ཀྱང་ལེགས་པར་གསན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུལ་བྲི་ཛིར་ཡུལ་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ས། དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བའི་ས་ཡིན་ནོ། །གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས

【汉语翻译】
具足者的一切佛法都衰败了，佛法的光辉被夺走，佛法的力量也消失了。同样地，人病、畜牲病，在广阔的城市里，一切不吉祥的事情都发生了，可怕的事情发生后，伤害了一切众生。因此，请您放射光网，世尊请您赐予加持。”这样说道。阿难陀，是指世尊对阿难陀所说的话。前往广阔的城市，在广阔的城市哪里有洞穴呢？是指广阔的城市有一百五十由旬，形状美好，外观美丽，从四个方向的街道，用胜幢、幡旗、伞盖等装饰，有一百零八个不同的交易时节，同样地，用欲望和想要的东西进行买卖，用一道围墙环绕，用药树和各种花树环绕，同样地，用不可思议的花园和池塘环绕。那些池塘和花园里，有从陆地生长和从水中生长的各种花朵，有各种不同的鸟类，有成群的鹿，进入到这样的城市里

【英语翻译】
All the Dharma of the endowed ones declined, the splendor of the Dharma was taken away, and the power of the Dharma also disappeared. Similarly, human diseases, livestock diseases, and all kinds of inauspicious things occurred in the vast city. Terrible things happened and harmed all sentient beings. Therefore, please radiate a network of light, and may the Blessed One grant his blessings." Thus it was said. Ananda means what the Blessed One said to Ananda. Going to the vast city, where is the cave in the vast city? It means that the vast city is one hundred and fifty yojanas in size, with a beautiful shape and a beautiful appearance, decorated with victory banners, flags, umbrellas, etc. from the streets in four directions, and there are one hundred and eight different trading seasons. Similarly, buying and selling with desires and desired things, surrounded by a single wall, surrounded by medicinal trees and various flower trees, and similarly, surrounded by unimaginable gardens and ponds. In those ponds and gardens, there are various flowers that grow from the land and grow from the water, there are various different kinds of birds, and there are herds of deer, entering into such a city.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གདན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། མ་རུངས་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ས་ཡིན་ནོ། །ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བྱོན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་རྣམ་བཞི་དང་བཅས་ནས། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་སོ། །དེ་ནས་གནས་གཙང་མའི་ལྷ་དང༌། ཚངས་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་བཟང་པོས་སིལ་མར་བཀྲམ་སྟེ། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། གདུགས་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འབུལ་ཞིང༌། ལྷའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གར་གཤེགས་པའི་ས་ནས་ཀྱང་ལྷའི་དར་ལ་སོགས་པས་བཏིང་ནས། ལྷའི་མེ་ཏོག་མནད་ར་བ་དང༌། མནད་ར་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་
བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཨ་མྲ་སྲུང་བའི་ཚལ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་གནས་ཨ་འབྲས་ཀྱི་ཤིང་གིས་བསྐོར་བ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། རྫིང་བུ་དང༌། ཝ་ཆུ་འདྲེན་པའི་ས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཁྲིའམ། པདྨ་ཆེན་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨ་མྲའི་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གདོན་མ་རུངས་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ན། ཀུན་དགའ་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཀུན་དགའ་པོ་ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོང་ལ། ཕྱི་ནས་སྒོའི་ཐེམ་པ་ལ་རྐང་པ་ཞོག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཡུལ་ལྷའི་ཐོག་ཏུ་དབང་པོའི་དུས་སུ་རྐང་པ་གཡས་པ་བཞག་ལ། སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ལ། ཁྱུ་མཆོག་དང་བཅས་ཤིང་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་ཆེན་མོ། ཡམས་ཀྱི་ནད་དང༌། གདོན་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་སྔགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི། གསང་སྔགས་གཞི་འདི་དག་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནད་ཐམས་ཅད་དང༌། གདོན་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ། མཚོན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔག

【汉语翻译】
一切的金刚座。一切佛加持的。是调伏一切作恶鬼怪的土地。前往广阔的城市是指：菩提萨埵和，声闻和，天等四众眷属。以足践踏广阔城。之后清净处的天神和，梵天等天神以美好的天花散布。香和，气味和，胜幢和，幡和，伞等供养世尊。以各种天乐供养。世尊所去之处也铺设天绸等。降下天花曼陀罗和，大曼陀罗等花雨。同样，广阔城市的一切有情也做了无上的供养。住在广阔城市的守护芒果园林中是指：广阔城市的中央，一切有情聚集之处，被芒果树围绕。在花园和，水池和，引水渠的地方和，金刚座或者，大莲花座上安住。之后是指：世尊住在芒果园林之后的之后。世尊对具寿阿难陀说指：为了广阔城市的有情，为了调伏作恶的鬼怪。对阿难陀说了。阿难陀，前往广阔的城市。从外面把脚放在门槛上是指：在广阔城市的中央，在土地神处，在帝释天之时，把右脚放上。发出狮子吼。和众胜一起，伟大的随持明咒者。为了调伏瘟疫和，一切作恶鬼怪。说了咒语偈颂。明咒之王随持明咒者的。说这些咒语根本和，这些偈颂是指：他人不能胜，是空性的自性，一切疾病和，一切鬼怪都消灭。象征是各别观察的智慧。所象征的是明咒之王秘密咒语。

【英语翻译】
The vajra seat of all. Blessed by all Buddhas. It is the land that subdues all evil spirits. Going to the vast city means: Bodhisattvas and, Shravakas and, gods, etc., with the fourfold retinue. Trampled the vast city with their feet. Then the gods of the pure realms and, Brahma, etc., scattered good divine flowers. Offering incense and, fragrance and, victory banners and, flags and, umbrellas, etc., to the Bhagavan. Offered with various divine music. From the place where the Bhagavan went, divine silks, etc., were laid down. Raining down divine flowers, Mandarava and, great Mandarava, etc. Similarly, all sentient beings of the vast city also made supreme offerings. Staying in the mango grove protecting the vast city means: In the center of the vast city, the place where all sentient beings gather, surrounded by mango trees. Residing in the garden and, ponds and, the place where water channels are drawn and, on the vajra throne or, the great lotus seat. Then means: After the Bhagavan stayed in the mango grove. The Bhagavan said to the venerable Ananda means: For the sake of the sentient beings of the vast city, in order to subdue the evil spirits. Said to Ananda. Ananda, go to the vast city. Putting your foot on the threshold of the door from the outside means: In the center of the vast city, at the place of the local deity, at the time of Indra, put your right foot on it. Roar a lion's roar. Together with the best of the assembly, the great mantra holder. In order to subdue the plague and, all evil spirits. Spoke the verses of the mantra. The queen of knowledge mantras, the mantra holder. Saying these mantra roots and, these verses means: Others cannot overcome, it is the nature of emptiness, all diseases and, all ghosts are destroyed. The symbol is the wisdom of individual observation. What is symbolized is the secret mantra of the queen of knowledge mantras.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྗེས་སུ་འཛིན་མའོ། །རིགས་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །ཕུང་པོ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། ཁམས་ནི་མེའི་ཁམས། སྐྱེ་མཆེད་ནི་རོའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །རིག་སྔགས་དེའི་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་ནི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། གཡས་སེར་བ། གཡོན་དམར་བ་སྤྱན་
གསུམ་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་བཅས་པའོ། །ཕྱག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་འོག་མ་གཉིས་ནི་མཉམ་གཞག་གོ །གཡས་པའི་གསུམ་པ་ནི་རལ་གྲི། །བཞི་པ་ན་རྡོ་རྗེ། ལྔ་བ་ན་འཁོར་ལོ། །དྲུག་བས་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །གཡོན་པའི་གསུམ་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེའོ། །བཞི་པ་ན་པདྨ། ལྔ་བ་ན་བུམ་པའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ། དྲུག་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། མཾ་ཡིག་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །།སྤྱན་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམས་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གདན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འོད་ནི། ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །མཉམ་གཞག་ནི། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རལ་གྲི་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་བ་གཅོད་པའོ། །མཆོད་སྦྱིན་ནི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །པདྨ་ནི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་ནང་གི་དུག་དང༌། ཕྱིའི་དུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ནི་མ་རིག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡར་ལ་འདྲེན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་ཤིང༌། མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་སྟེ། མུན་པའི་ནགས་ཚལ་བསལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པའོ།།
བི་ས་ར་བི་ས་ར་བི་ས་ར་ཏ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ

【汉语翻译】
是地，是执持者。种姓是莲花种姓。蕴是识蕴。界是火界。处是味处。彼明咒的颜色和手印是什么呢？是这样的：三面，十二臂，身色白色，右边黄色，左边红色，三眼，具有五佛的头饰，以一切饰品庄严，安住于金刚跏趺坐，莲花之上是月亮坐垫，并具有太阳的光芒。左右两手作法轮手印。其下两手是等持。右边的第三手是宝剑。第四手是金刚杵。第五手是法轮。第六手是供施。左边的第三手是珍宝之上的金刚杵。第四手是莲花。第五手是宝瓶之上的金刚杵。第六手是铁钩。芒（མཾ་，mam，mam，芒）字果，成办一切有情众生的利益。以五部佛为头饰，是五种智慧的完全清净。三眼是身语意完全清净。三面是三种等持完全清净。以一切饰品庄严是六度波罗蜜多完全清净。十二臂是十二缘起完全清净。安住于金刚跏趺坐是不坏金刚座完全清净。月亮和太阳的光芒是方便与智慧双运。作法轮手印是佛与有情无二无别。等持是金刚自性等持完全清净。宝剑是智慧完全清净。金刚杵是空性完全清净。法轮是断除轮回。供施是布施完全清净。金刚杵和珍宝是方便与智慧完全清净。莲花是种姓完全清净。宝瓶和金刚杵是内在的毒和外在的毒完全清净。铁钩是将无明的有情众生向上引导。如是宣说明咒偈颂，摧毁一切无明，遣除黑暗的森林，宣说明咒的偈颂。
毗萨啰，毗萨啰，毗萨啰，达拉等等。佛陀慈爱世间。

【英语翻译】
It is the earth, the holder. The lineage is the lotus lineage. The aggregate is the aggregate of consciousness. The element is the fire element. The sense base is the sense base of taste. What are the color and hand gestures of that mantra? It is like this: three faces, twelve arms, body color white, right side yellow, left side red, three eyes, having the headdress of the five Buddhas, adorned with all ornaments, abiding in the vajra posture, above the lotus is the moon seat, and having the light of the sun. The two right and left hands make the Dharma wheel gesture. The two below are equipoise. The third right hand is a sword. The fourth has a vajra. The fifth has a wheel. The sixth is offering. The third left hand is a vajra on top of a jewel. The fourth has a lotus. The fifth has a vajra on top of a vase. The sixth has an iron hook. The letter Mam (མཾ་，mam，mam，芒) fruit, accomplishes the benefit of all sentient beings. Adorning the head with the five Buddha families is the complete purification of the five wisdoms. The three eyes are the complete purification of body, speech, and mind. The three faces are the complete purification of the three samadhis. Adorned with all ornaments is the complete purification of the six perfections. The twelve arms are the complete purification of the twelve links of dependent origination. Abiding in the vajra posture is the complete purification of the indestructible vajra seat. The light of the moon and sun is the union of skillful means and wisdom. Making the Dharma wheel gesture is the non-duality of Buddha and sentient beings. Equipoise is the complete purification of the vajra nature samadhi. The sword is the complete purification of wisdom. The vajra is the complete purification of emptiness. The wheel is cutting off samsara. Offering is the complete purification of generosity. The vajra and the jewel are the complete purification of skillful means and wisdom. The lotus is the complete purification of lineage. The vase and the vajra are the complete purification of inner poison and outer poison. The iron hook is leading ignorant sentient beings upwards. Thus, reciting the verses of the mantra, destroying all ignorance, clearing away the forest of darkness, reciting the verses of the mantra.
Bhisara, Bhisara, Bhisara, Tala, etc. The Buddha is compassionate to the world.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་སེང་གེས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཁྱབ་ཅིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །མ་འོངས་པ་དང་ལྟར་བྱུང་བས་དེ་བཞིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་ཀྱང་སྐུའི་སྒོ་ནས་ཆོས་བསྟན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ནས་ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྒོམ་པ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། དབུགས་རྔུབ་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། སེམས་དྲན་པ་མེད་ཅིང་བུམ་པ་གང་བ་བཞིན་དུ་འགོག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསམས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཆོས་འདི་རྟགས་མངོན་དུ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པར་བསྒོམས་ཏེ། ལྟ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་འཛིན་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་འཛིན་པས་ཀྱང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདེན་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་
དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱིས་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་ལོག་པའི་སྒྱུ་མ་མི་དམིགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་གཉིས་སོ། །དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་ཞིང་དམིགས་པ་མེད་པ། གནས་པ་མེད་པ་སྡིག་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པས་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
所谓“具足者所宣说”是指，大慈大悲、圆满正等觉的释迦狮子佛，以化身遍布三千大千世界，为了众生的利益而宣说了随持密咒。所谓“一切佛陀之意”是指，八十四俱胝，如恒河沙数般的过去诸佛也以随喜之手印盖章。未来和现在也是如此。所谓“一切独觉佛之意”是指，以止观也从身门示现了法，他们也以明咒之母随持密咒，自性安住于体性之中。所谓“一切阿罗汉之意”是指，从世间中完全出离者，以及完全进入者，以及不退转者，以及一来不退转者，他们的禅修是呼气和吸气，心无忆念，如充满之瓶般止息的自性，身体变成僵硬的自性，即是等持，同样，明咒之母随持密咒也以其体性而思。所谓“一切声闻之意”是指，将从语门所开示的此法显现为表相，同样地修持无常，见解是执着四圣谛，同样地，以执着自性，即是明咒之路的自性。所谓“具足真谛语者一切之意”是指，圆满正等觉诸佛，以及菩萨们和阿罗汉们，他们也随喜并顶礼，盖上手印。所谓“法之意”是指，世俗和胜义二者，世俗也是虚妄的幻相不可见，以及真实幻相能起作用二者。胜义的自性远离且无所缘，无有住处，远离罪恶和善业，也是明咒之母随持密咒的处所。所谓“梵天之意”是指

【英语翻译】
The meaning of "spoken by the possessor" is that the Buddha Shakya Simha, who is great in compassion and perfectly enlightened, pervaded the three thousand great thousand worlds with emanations, and for the benefit of sentient beings, declared the adherence to the secret mantra. The meaning of "the intention of all Buddhas" is that eighty-four kotis, as many as the sands of the Ganges River, past Buddhas also sealed with the hand gesture of rejoicing. The future and present are the same. The meaning of "the intention of all Pratyekabuddhas" is that even with shamatha and vipassana, the Dharma is shown from the door of the body, and they also, with the vidya-mantra queen, adhere to the secret mantra, naturally abiding in the essence. The meaning of "the intention of all Arhats" is those who have completely gone from the world, and those who have completely entered, and those who do not regress, and those who return once and do not regress, their meditation is exhaling and inhaling, the mind is without memory, the nature of stopping like a full vase, the body becomes a rigid nature, which is samadhi, similarly, the vidya-mantra queen, the one who adheres to the secret mantra, also thinks with her essence. The meaning of "the intention of all Shravakas" is that this Dharma, which is shown from the door of speech, is manifested as a sign, and similarly, they meditate on impermanence, the view is holding the four noble truths, and similarly, by holding the essence, it is the essence of the path of vidya-mantra. The meaning of "the intention of all those who possess truthful words" is the perfectly enlightened Buddhas, as well as the Bodhisattvas and Arhats, they also rejoice and prostrate, and seal with a hand gesture. The meaning of "the intention of Dharma" is the two, conventional and ultimate, the conventional is also the false illusion that is invisible, and the true illusion that can function. The ultimate nature is separated and without object, without a dwelling place, separated from sin and virtue, and is also the place of the vidya-mantra queen, the one who adheres to the secret mantra. The meaning of "the intention of Brahma" is

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ནི། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཛིན་ཞིང༌། ལུས་པོ་བེམས་པོར་བཏང་ནས། མི་དམིགས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པས་སོ་སོར་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སེམས་བཀག་ནས་བེམས་པོར་གནས་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཙམ་ལ་དབང་མཛད་དེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་སེམས་ཅན་ལ་དབང་མཛད་དེ། དེ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་ལམ་ནས་ཡིན་ནོ། །དབང་པོས་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབང་མཛད་པ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའོ། །ལྷས་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་བཞི་དང༌། རིགས་བདུན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བདེ་བ་ལ་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བདེ་བར་གནས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོས་བསམས་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི། ཐག་བཟངས་རིས་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཁམས་གསུམ་ཙམ་ལ་དབང་མཛད་ཅིང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་ཅིང་རིག་སྔགས་གྲུབ་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་ཤིང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་པ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྩོད་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མངག་གཞུག་པས་བསམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འཛིན་ནུས་ཤིང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་པས་ཐུབ་པ་ཙམ་མེད་དེ། དེ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྟོབས་དང༌། གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ནས་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བར་གྱུར་ན། མགོ་བོ་ཨརྫ་ཀ་བཞིན་དུ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཏེ། ལྷོག་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
是，（指）第一禅、第二禅和第三禅。执持梵行的自性，放下身体，修习无所缘，这也是明咒之王，密咒随持母的自性之自性。名为梵天分别思，是指梵天种姓的诸神，以及净居天的诸神之果，和四禅天的诸神。大梵天的等持是，心止住而安住于身体，安住于无所缘的等持中。这也是明咒之王所安住的。名为欲界自在天所思，是指对三界稍作自在，以五欲功德自在有情，这也是从明咒之王的道中而来。名为自在天所思，是指天界自在天帝释天对三十三天诸神自在，这是明咒之王，密咒随持母以自性所获得的。名为天所思，是指四种姓和七种姓的相貌，享用一切欲妙，安住于安乐，这也是以明咒安乐安住。名为非天自在天所思，是指善结界，成办一切有情之义，发起菩提心，对三界稍作自在，诸天也不能胜，且成就明咒。名为一切非天所思，是指非天众生生起嗔恨，诸天之争斗，是以明咒之力而争斗。名为非天使者所思，是指佛陀罗睺罗等，能执持日月，对世间之事具有力量，世间人无法胜过，这也是以明咒之力所作。名为一切生灵所思，是指欢喜佛、法、僧伽者，具有其力量和威严，这是从明咒之道而来。此外，生灵众生不能违越明咒之教令。如果违越教令，头颅将如阿扎嘎（Arjaka）一样裂为百瓣，血肉模糊。

【英语翻译】
It is the first, second, and third Dhyanas. Holding the nature of celibacy, abandoning the body, meditating on the non-objective, this is also the king of Vidyā-mantras, the very nature of the secret mantra-following mother. What is called Brahma's separate thought refers to the gods of the Brahma lineage, as well as the fruits of the pure abode gods, and the gods of the four Dhyanas. The Samadhi of the Great Brahma is to stop the mind and abide in the body, abiding in the Samadhi of the non-objective. This is also where the king of Vidyā-mantras abides. What is called the thought of the Lord of Desire is to have some power over the three realms, to have power over sentient beings with the five qualities of desire, and this is from the path of the king of Vidyā-mantras. What is called the thought of the Lord is that the Lord of the Gods, Indra, has power over the thirty-three gods, which is obtained by the king of Vidyā-mantras, the secret mantra-following mother, by nature. What is called the thought of the gods is the appearance of the four lineages and the seven lineages, enjoying all desires and abiding in happiness, and this is also abiding in happiness by Vidyā-mantra. What is called the thought of the Lord of the Asuras is the good boundary, accomplishing the meaning of all sentient beings, generating the mind of Bodhi, having some power over the three realms, and even the gods cannot overcome it, and the Vidyā-mantra is accomplished. What is called the thought of all the Asuras is that the Asuras generate hatred, and the struggle of the gods is fought with the power of Vidyā-mantra. What is called the thought of the messengers of the Asuras refers to Buddhas such as Rahula, who can hold the sun and moon, and have power over worldly affairs, and worldly people cannot overcome them, and this is done by the power of Vidyā-mantra. What is called the thought of all beings refers to those who rejoice in the Buddha, Dharma, and Sangha, who have power and majesty, and this is from the path of Vidyā-mantra. Furthermore, beings cannot transgress the command of Vidyā-mantra. If they transgress the command, their heads will be split into a hundred pieces like Arjaka, with blood and flesh.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཤ་བཀྲ་དང༌། འབྲས་རྣམས་ཀྱི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ཅིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཀླག་ཅིང་ཕྱིར་རྦད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བི་ས་ར་ཏ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པའོ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྦྲུལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ།། ཁྲོ་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཁ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་པ། གཡས་བསྐུམ་པས། ཀླུ་གཏུམ་པོའི་རིགས་གས་མནན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་པདྨ་དབྱུག་ཏོ་ཅན་
བསྣམས་པ། གཡོན་ན་ཞགས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས་ཏེ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་ཅིང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཞིང༌། མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་སོ། །མེའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་ཞིང༌། དབང་ནི་ལྕེ་ལ་བྱས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་ཞིང༌། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་མུཉྩ་ཏ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡམས་ཀྱི་ནད་ཕྱིར་སོང་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མ་རུངས་པར་བྱེད་པའི་གདོན་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་དང༌། གོང་དུ་བཤད་པའི་ནད་རྣམས་ཕྱིར་བསྐྲད་ཅིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་འདུག་པར་མི་ཚུགས་ཤིང་གནོད་བྱེད་རྣམས་ཕྱིར་དབྱུང་བའོ། །ཕྱིར་བསྐྲད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ནིར་གཙྪ་ཏ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལྷའི་ཡང་ལྷའི་བླ་མ་གཤེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལྷ་ཆེན་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཛིན་མ། ཡམས་ཀྱི་ནད་དང༌། རིམས་ཀྱི་ནད་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་ཏེ། གཞན་ཡང་མ་རུངས་པར་བྱེད་པ། སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང༌། འཚེ་བར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ནི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕན་གནོད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཏེ། གནོད་བྱེད་གང་ཞེ་ན། ལྷ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པའོ། །སྐྱེར་མི་སྟེར་ཞིང་མའི་མངལ་ནས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི། འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །རི

【汉语翻译】
麻疹和痘等疾病侵袭，以明咒的诅咒，众生将堕入地狱。明咒的词句要反复诵读并遣除。即念诵比萨拉达等。佛陀慈悲世尊所说之义是：诸佛口中所出之蛇形，一面二臂，身色红，忿怒母具三眼，黄发竖立燃烧，张口露齿，肢体以蛇装饰，左腿伸展，右腿弯曲，压制着凶猛的龙族。右手持莲花杖，左手持钩索和期克印，摧毁一切毒害，象征着个别辨识的智慧，所象征的是明咒。具有火元素的自性，权能作用于舌头。具有五种智慧的自性，如虚空般遍布一切。明咒的词句是木ñ札达等。瘟疫疾病出去吧之义是：驱逐作恶的鬼神和生灵，以及上述的疾病，明咒的诅咒无法停留，驱逐有害之物。驱逐的偈颂是：尼尔嘎恰达等。佛陀大天，天中之天，上师已逝之义是：佛陀大天是释迦牟尼佛所说，明咒之母，持明咒者，瘟疫疾病等无法侵袭，此外，作恶者，心怀恶意者，心怀嗔恨者，心怀残暴者，以及夺取他人性命者，加害的生灵和一切疾病都能摧毁。大天之众是生灵之众，因为能带来利益和损害，所以凭借明咒之母的威光而去。何为有害者呢？即大天眷属中，障碍之主，生灵之众的国王，居住在具力者的边界。不给予支持，从母亲的子宫里就开始加害，这些就是。

【英语翻译】
Infections of measles and smallpox, by the curse of vidyā-mantras, sentient beings will be born in hell. The words of the vidyā-mantra should be recited repeatedly and warded off. That is, reciting Bisa-rata and so on. The meaning of what the Buddha, compassionate to the world, has spoken is: from the mouths of the Buddhas, a snake form, one face and two arms, body color red, wrathful mother with three eyes, yellow hair blazing upwards, mouth open, fangs bared, limbs adorned with snakes, left leg extended, right leg bent, suppressing the fierce nāga race. In the right hand, holding a lotus staff, in the left, holding a hook and threatening mudra, destroying all harm, symbolizing the wisdom of individual discernment, what is symbolized is the vidyā-mantra. Possessing the nature of the fire element, power acting on the tongue. Possessing the nature of the five wisdoms, pervading all like the sky. The words of the vidyā-mantra are Muñca-ta and so on. The meaning of 'Plague disease, go away!' is: expelling the malevolent demons and spirits, and the diseases mentioned above, the curse of the vidyā-mantra cannot stay, expelling harmful things. The verse of expulsion is: Nirghacca-ta and so on. The meaning of 'Buddha, great god, god of gods, the guru has passed away' is: Buddha, the great god, is what Shakyamuni Buddha said, the mother of vidyā-mantras, the holder of secret mantras, plague diseases and so on cannot invade, moreover, evildoers, those with malicious minds, those with hateful minds, those with violent minds, and those who take the lives of others, harmful spirits and all diseases can be destroyed. The assembly of great gods is the assembly of spirits, because they can bring benefit and harm, therefore, they go by the glory of the mother of vidyā-mantras. What is harmful? That is, in the retinue of the great god, the lord of obstacles, the king of the assembly of spirits, dwelling at the border of the powerful one. Not giving support, harming from the mother's womb, these are.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དགས་རྒྱལ་དང་སྐེམ་བྱེད་དང༌། །བརྗེད་བྱེད་དང་ནི་ཁུ་ཚུར་ཅན། །ནམ་གྲུ་སྲུལ་པོ་ཛ་མི་ཀ །འདོད་པ་ཅན་དང་མ་དགའ་བྱེད། །བཞིན་རྒྱལ་ཅན་དང་གཉའ་ལག་ཅན། བྱ་གཟུགས་མི་འཆང་འཇོམས་པ་མོ། །མ་མོ་དང༌། དེ་རྣམས་འབྱུང་པོ་གནོད་བྱེད་པ། །
ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ནི། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད། །གཞན་ཡང་གང་གིས་མི་མཐོང་བ། །དེ་རྣམས་འབྱུང་པོ་ས་ལ་རྒྱུ། །ལྷ་ཡི་ལྷ་ནི་གཉིས་ཡོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་ཏེ། ཕན་པ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་གནས་པའོ། །གནོད་བྱེད་ནི། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བིཥྞུ་དང༌། བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་དགའ་བྱེད་དབང༌། གཞོན་ནུ་སྨིན་དྲུག་ཚོགས་ཀྱི་བདག །སྟོབས་དབྱངས་ལེགས་ལྡན་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཕན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཚེ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་བླ་མ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། དཔའ་བ་བཟང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བླ་མའོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལོ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལོ་ཉེས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི། ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཕུར་བུ་དང་ནི་བ་བསངས། །སྤེན་པ་དང་ནི་ལག་དང་ནི། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་མཇུག་རིངས་དང༌། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ། །བཟང་བ་དང༌། ངན་པ་དང༌། ཚེས་གྲངས་འཛིན་ཞིང༌། བཀྲ་ཤིས་བ་དང༌། མི་ཤིས་པར་བྱེད་པའོ། །དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་ཅིང་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ཕྱིར་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་བཞི་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། ལུས་ངན་པོ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེའི་འཁོར་ནི། དྲི་ཟ་ནོར་བུ་བཟང་དང༌། དྲི་ཟ་གང་བ་བཟང་དང༌། དྲི་ཟ་མེ་ཏོག་དང༌། འདོར་རུ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། གྲུལ་བུམ་གཏུམ་མོ་དང༌། ཉེས་གཏུམ་མོ་དང༌། གྲུལ་བུམ་རྒན་མོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་ལེན་དང༌། གྲུལ་བུམ་ཞེ་རྒན་མོ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །
ཀླུའི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་བུ་དང༌། དུག་མེད་དང༌། མཚོ་ཆེན་རྣམས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོ་ལ་བ་དང༌། །ཆུ་ལྷ་དང་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག །བ

【汉语翻译】
དགས་རྒྱལ་དང་སྐེམ་བྱེད་དང༌།། བརྗེད་བྱེད་དང་ནི་ཁུ་ཚུར་ཅན།། ནམ་གྲུ་སྲུལ་པོ་ཛ་མི་ཀ། འདོད་པ་ཅན་དང་མ་དགའ་བྱེད།། བཞིན་རྒྱལ་ཅན་དང་གཉའ་ལག་ཅན། བྱ་གཟུགས་མི་འཆང་འཇོམས་པ་མོ།། མ་མོ་དང༌། དེ་རྣམས་འབྱུང་པོ་གནོད་བྱེད་པ།།
ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ནི།། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད།། གཞན་ཡང་གང་གིས་མི་མཐོང་བ།། དེ་རྣམས་འབྱུང་པོ་ས་ལ་རྒྱུ།། ལྷ་ཡི་ལྷ་ནི་གཉིས་ཡོད་དོ།། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ།། འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནོ།། དེ་ཡང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་ཏེ། ཕན་པ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་གནས་པའོ།། གནོད་བྱེད་ནི། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བིཥྞུ་དང༌། （藏文：བིཥྞུ་，梵文天城体：विष्णु，梵文罗马拟音：viṣṇu，汉语字面意思：毗湿奴）བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་དགའ་བྱེད་དབང༌། གཞོན་ནུ་སྨིན་དྲུག་ཚོགས་ཀྱི་བདག །སྟོབས་དབྱངས་ལེགས་ལྡན་དེ་བཞིན་ནོ།། དེ་རྣམས་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཕན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཚེ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ།། ལྷའི་བླ་མ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། དཔའ་བ་བཟང་ཡིན་ནོ།། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བླ་མའོ།། གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལོ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལོ་ཉེས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི། ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཕུར་བུ་དང་ནི་བ་བསངས།། སྤེན་པ་དང་ནི་ལག་དང་ནི།། སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་མཇུག་རིངས་དང༌། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ།། བཟང་བ་དང༌། ངན་པ་དང༌། ཚེས་གྲངས་འཛིན་ཞིང༌། བཀྲ་ཤིས་བ་དང༌། མི་ཤིས་པར་བྱེད་པའོ།། དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་ཅིང་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ཕྱིར་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་པའོ།། རྒྱལ་པོ་བཞི་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། ལུས་ངན་པོ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེའི་འཁོར་ནི། དྲི་ཟ་ནོར་བུ་བཟང་དང༌། དྲི་ཟ་གང་བ་བཟང་དང༌། དྲི་ཟ་མེ་ཏོག་དང༌། འདོར་རུ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། གྲུལ་བུམ་གཏུམ་མོ་དང༌། ཉེས་གཏུམ་མོ་དང༌། གྲུལ་བུམ་རྒན་མོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་ལེན་དང༌། གྲུལ་བུམ་ཞེ་རྒན་མོ་རྣམས་ཡིན་ནོ།།
ཀླུའི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་བུ་དང༌། དུག་མེད་དང༌། མཚོ་ཆེན་རྣམས་སོ།། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོ་ལ་བ་དང༌།། ཆུ་ལྷ་དང་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག །བ

【英语翻译】
Dagsgyal and the one who dries up, The one who makes forgetful and the one with fists, The leaky boat Jāmi, The one with desire and the one who makes unhappy, The one with a royal face and the one with a yoke, The female destroyer who does not hold the form of a bird, The Mamo, and all those harmful spirits,
Until the age of twelve, They frighten children. Furthermore, those whom one cannot see, Those spirits roam on the earth. There are two gods of gods, The worldly and the transcendental. The transcendental is The perfectly complete Buddha. The worldly one is Indra, the lord of the gods. He dwells in the east, Doing good and harm, and abiding. The harmful ones are: The great powerful Vishnu (藏文：བིཥྞུ་，梵文天城体：विष्णु，梵文罗马拟音：viṣṇu，汉语字面意思：毗湿奴), Bhṛngi, Riti, the joyful lord, The youth, the lord of the Pleiades assembly, The powerful, melodious, and virtuous one, likewise. Those are the ones who do good and harm in the east. There are two spiritual teachers of the gods: The perfectly complete Buddha and Pāva Sang. They are the spiritual teachers of the world and the transcendental. Those who do harm, and those who do good, And those who make the year good, and those who make the year bad, are: The sun and the moon, And Mercury and Venus, Saturn and Rāhu, And Rāhu and Ketu, And the twenty-eight constellations, likewise. They hold the good and the bad, and the lunar days, And make auspicious and inauspicious. "The gods with their retinues" means: The four great kings with their retinues. They are situated in the east, south, west, and north, and the harmful ones, take them away! The four great kings are: Virūḍhaka, Dhṛtarāṣṭra, Virūpākṣa, and Vaiśravaṇa. Their retinues are: Gandharva Norbu Sang, Gandharva Ganga Sang, Gandharva Metok, and Dhoru. The fierce Kumbhāṇḍa, The sinful Kumbhāṇḍa, The old Kumbhāṇḍa, The all-pervading Lena, And the very old Kumbhāṇḍa. The Naga Ocean, and the son of the ocean, The one without poison, and the great ocean. The lord of the Yakshas, and The water god and the lord of beings. Va

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ར་དྷྭ་ཛ་དབང་ལྡན་དང༌། །ཙནྡན་འདོད་པའི་གཙོ་བོ་དང༌། །མགྲིན་ངན་དང་ནི་མགུལ་ཉེས་དང༌། །བི་ཌི་དང་ནི་ནོར་བུ་སྤྱོད། །གྲ་རབ་ཉེར་ལྔའི་མཉམ་པ་དང༌། །གསེར་ཅན་གང་པོ་སོན་ཏེ་བ། །གཡོན་ཅན་ནོར་འཛིན་བ་ལང་སྐྱོང༌། །འབྲོག་གནས་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང༌། །རྒྱལ་བ་ཁྱུ་མཆོག་ཚོགས་ལྔ་སེར། །མགྲིན་བཟངས་རིང་པོ་འཁོར་བཅས་དང༌། །དྲི་ཟ་སྣ་ཚོགས་སྡེ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་གསུམ་བ་མགུལ་གསུམ་པ། །ལྕགས་མདུང་རིང་པོ་མ་ལྡན་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི་གནས་པའོ། །དབང་ལྡན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་བ་ནས། ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། ཚངས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྟེང་ན་གནས་པའོ། །དབང་བདག་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་བུ་དབང་ལྡན་དང༌། དབང་ཆེན་དང༌། དབང་གྲགས་རྣམས་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་ན་གནས་པའོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། བྱེད་པའི་བདག་པོ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང། སྲིན་པོ་དང༌། མི་དང༌། དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་མཐོ་རིས་དང༌། དམྱལ་བ་དང༌། བཟང་བ་དང༌། ངན་པའི་ཕྱོགས་ཤེས་ཤིང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང༌། ཨ་ཏྲེ་ཡ་དང༌། མེ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། མི་དང། བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་དང༌། གཤིན་རྗེའོ། །མེའི་འཁོར་རྣམས་ནི། མེ་ཞིང་དང་ནི་ནག་པ་དང༌། །ཡང་དག་
ཤེས་དང་མདུན་བདར་དང༌། །གྱ་གྱུ་གྱུར་མིད་ཨ་གུར་དང༌། །གཡོ་འདོད་དང་ནི་ཤར་ལྷོ་གནས། །ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་མེ་དང་བུམ་པ་མགྲིན་རྣ་བུམ་སྣ་དང༌། གཟིགས་ཤིང་གསོད་བྱེད་ལ་སོགས་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་གནས། །སུམ་རྩེ་དང་ནི་རབ་ཤིམ་དང༌། །ལྷ་མིན་ཧེ་རོན་ཀེ་རུ་དང༌། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་ནུབ་བྱང་མཚམས་ན་གནས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་དང་ནི། །ནམ་གྲུ་དང་ནི་ནག་མོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སོགས་དང༌། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །ལྷ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་རྣམས་ཀྱང་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རིས་དྲུག་

【汉语翻译】
ར་དྷྭ་ཛ་དབང་ལྡན་དང་།
旃檀欲求之主，
喉咙不适与颈部不适，
毗提与珍宝受用。
二十五善巧之等同，
具金圆满播种者。
左旋持宝牛守护，
牧地人之国王，
胜者牛王五众黄。
美喉长者眷属俱，
乐神种种部多类，
三果三颈者。
长铁矛母具，
夜叉首领彼等众，
于北方向而住。
所谓具权者等，乃指从娑婆世界之主梵天，至梵天眷属之天众，大梵天，以及梵天之眷属等，彼等亦居于上方。
所谓具自在者等，乃指净居天之天众，即天子自在，大自在，以及自在名声等。
居于东北隅。
所谓与生主等，乃指行走、安住、作为之主，即天、非天、迦楼罗、紧那罗、腹行、夜叉、罗刹、人、以及畜生之行走，知晓天界、地狱、善与恶之方，且知晓三界之事业者。
生主梵天与阿低梨耶，火，太阳，人，善者等，彼等亦能现量知晓。
所谓四大护世神，即火与离真，风与阎罗。
火之眷属乃：火田与黑者，
真实知与前行，
狡诈吞噬阿古茹，
欲动与东南住。
楞伽十颈火与瓶，颈耳瓶鼻等，观视与杀戮等，住于西南隅。
三峰与极胜者，
非天黑茹嘎茹，
种种一切等，住于西北隅。
金刚童女与，
舟楫与黑女，
金刚鲁古续等，
住于南方。
无数天众，以及非天之权者们，无数非天众亦将到来，乃指欲界之六天。

【英语翻译】
Ra Dhvaja Wangden, and,
The lord who desires sandalwood,
Bad throat and neck discomfort,
Bidi and enjoy jewels.
Equal to twenty-five skillful ones,
The golden, complete sower.
The left-turning, treasure-holding, cow-protecting,
The king of the nomadic people, and,
The victorious, supreme bull, five yellow assemblies.
The long-necked, beautiful-throated one with retinue, and,
The various tribes of গন্ধর্ব (Gandharva)，
The three-fruit, three-necked one.
The long iron spear, mother-possessing, and,
The Yaksha leaders, all of them,
Reside in the northern direction.
Those who are called "with power," are from the lord of the Saha world, Brahma, to the gods of the Brahma realm, the Great Brahma, and the retinue of Brahma, all of whom reside above.
Those who are called "with authority," are the gods of the Pure Abodes, namely the sons of the gods, Power, Great Power, and Power Fame.
They reside in the northeast corner.
Those who are called "with the lords of beings," are the lords of going, staying, and doing, namely gods, Asuras, Garudas, Kinnaras, Bhujangas, Yakshas, Rakshasas, humans, and the going of animals, knowing the realms of gods, hells, good and bad directions, and knowing the actions of the three realms.
The lord of beings, Brahma, and Atreya, fire, sun, man, the good, and so on, they also know directly.
The four guardians of the world are fire, Verity-less, wind, and Yama.
The retinue of fire is: Fire field and the black one,
True knowledge and the vanguard,
The deceitful devourer Agura,
Desire to move and reside in the southeast.
Lanka, ten-necked, fire and vase, neck-ear-vase-nose, etc., seeing and killing, etc., reside in the southwest corner.
Three peaks and the most victorious,
The non-god Heron Keru,
All kinds of varieties, etc., reside in the northwest corner.
Vajra Youthful Maiden and,
The boat and the black woman,
Vajra Lugu lineage, etc.,
Reside in the southern direction.
Numerous gods, and the powerful ones of the Asuras, numerous Asuras will also come, namely the six heavens of the desire realm.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རིས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་དད་པ་སྐྱེས་ནས་བྱུང་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་སོང་ཤིག་ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་འབྱུང་པོ་འབུམ་ཕྲག་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང། འབྱུང་པོ་རྣམས་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། སྲུལ་པོ་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང༌། སྨྱོ་བྱེད་དང༌། གྲིབ་གནོན་དང༌། གནོད་བྱེད་དང༌། གནོན་པོ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་མདངས་འཕྲོག་པ་དང༌། ལོ་ཏོག་ཟ་བ་རྣམས་ཡོད་དེ། དེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་རིགས་མི་གཅིག་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དད་པ་སྐྱེས་ནས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོར་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཀྱིས་ཀྱང་གནོད་བ་བྱས་ཏེ། དེས་མི་ཚུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །རིག་སྔགས་ནི་ནིར་གཙྪ་ཏ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱུར་དུ་བྱེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ་སོར་སོང་ཅིག །བཟང་བ་དང༌། ངན་པ་མ་འགྲོགས་
ཤིག །རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་ངན་བྱེད་རྣམས་མགོ་ཚལ་བ་ཚལ་པར་འགས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའོ། །ཁྱེད་ཅག་ལ་གང་དག་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་ཕུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཡང་སྲོག་འཕྲོག་པར་འདོད་པ་དང། །སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང༌། དྲག་ཤུལ་བྱེད་འདོད་པ་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོའི་མཚོན་གྱིས། དུམ་བུ་དུམ་བུར་བརླག་ཅིང་རིག་སྔགས་ཀྱི་མེས་ཐལ་བར་བཏང་བའོ། །གང་དག་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཉེས་པར་མི་འདོད་ལ། སྲུང་བར་འཇུག་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁྱེད་ཅག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་གཟི་བརྗིད་དང༌། སྟོབས་ཀྱིས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའོ། །ལུས་ལ་ཡང་འཇུག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་རྣམས་སྲུང་སྟེ། སྐུ་སྲུང་བ་ནི། ཚོན་སྐུད་སྣ་ཚོགས་ལ་མདུད་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བོར་ཞིང་

【汉语翻译】
并且，色界的十八位天神也生起了信心而到来，说道：夜叉们，走开吧！世尊具有极大信心的成千上万的部多们，为了所有众生的利益而来，这指的是：天、龙、非天、妙翅鸟、风神、乾闼婆、紧那罗、大腹行、夜叉、罗刹、部多们、饿鬼、食肉者、瓮腹鬼、恶臭鬼、身恶臭鬼、遗忘者、疯狂者、鬼压床者、加害者、压迫者们，还有夺取光彩者和吃庄稼者等等。像这样的不同种类的部多有两万，他们也会生起信心而来。那些会对你们造成巨大伤害的家伙们会来的，意思是说，像那样的种类也会造成伤害，为了不让他们得逞，应该念诵明咒的偈颂。明咒是尼尔嘎擦达等等。赶快离开这里的意思是，具有慈悲心和具有嗔恨心的人们各自离开吧！好人和坏人不要交往！明咒的诅咒使作恶者头颅粉碎，众生堕入地狱。你们之中那些怀有嗔恨心的人们，愿他们毁灭，意思是说，还有那些想要夺取生命、怀有罪恶之心、想要施加暴力的人们，用明咒的诅咒之剑，将他们粉碎，用明咒之火将他们化为灰烬。那些怀有慈爱之心，不希望造成伤害，希望进行守护的人们，也是你们，指的是世间守护者和护法们，天、人、非天和夜叉大将等等，也以明咒女王秘密咒语的威严和力量来守护和保护。请进入身体，意思是说，守护身、语、意，守护身体是，在各种颜色的丝线上打一百零八个结

【英语翻译】
And, the eighteen deities of the form realm also came with faith, saying: Yakshas, go away! Hundreds of thousands of bhutas with great faith in the Bhagavan came for the benefit of all sentient beings, which refers to: gods, nagas, asuras, garudas, wind gods, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakshas, rakshasas, bhutas, pretas, flesh-eaters, kumbhandas, putrid ones, body-putrid ones, forgetters, madmen, incubuses, harmers, oppressors, and also those who steal radiance and eat crops, etc. There are twenty thousand different kinds of bhutas like these, and they will also come with faith. Those who will cause great harm to you will come, meaning that kinds like that will also cause harm, and in order to prevent them from succeeding, the verses of the vidya-mantra should be recited. The vidya-mantra is Nirghatsata, etc. Leave quickly means, let those with compassionate hearts and those with hateful hearts leave separately! Good and bad, do not associate! The curse of the vidya-mantra shatters the heads of evildoers, and sentient beings go to hell. Those among you who have hateful hearts, may they be destroyed, meaning, and also those who want to take life, have sinful hearts, and want to inflict violence, with the sword of the curse of the vidya-mantra, shatter them, and turn them to ashes with the fire of the vidya-mantra. Those who have loving hearts, do not want to cause harm, and want to protect, are also you, referring to the world protectors and dharma protectors, gods, humans, asuras, and yaksha great generals, etc., also protect and guard with the majesty and power of the vidya-mantra queen secret mantra follower. Please enter the body, meaning, protect body, speech, and mind, protecting the body is, tying one hundred and eight knots on various colored threads.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་ལ་བཏགས་པའོ། །ཡང་ན་དར་རམ། ཤིང་ཤུན་ནམ། གྲོ་ག་ལ་གི་ཝཾ་ངམ། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ན། གཞན་ངན་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང༌། གློ་བུར་གྱི་སྡིག་པས་མི་ཚུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་ཏེ། གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ཞིང༌། སྟོབས་ཆེ་བ། ནམ་མཁས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ། གྲགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་ནག་མོ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་བཅས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་
རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སུ་མུ་སུ་མུ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། སྤྱི་བོ་གཙུག་ནས་སྦྲུལ་ཏེ། རིག་སྔགས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། སངས་རྒྱས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་ན་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་ན་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་འོད་དང་བཅས་ཤིང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་ལྷག་པ། དགོངས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་དགོངས་ཏེ། རིག་སྔགས་འདིའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་གསོད་པ་དང༌། སྲེག་པ་དང༌། རྡེག་པ་དང༌། དུམ་བུར་གཏུབ་པ་དང༌། ཚིག་པ་དང༌། རེངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། ཡོངས་སུ་ཐར་བའོ། །དུད་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། བྱ་དང་ཅེ་སྦྱང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདིས། དེ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་ལས་ཐར་བར་བྱས་ཤིང༌། གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི། བཏུང་བ་དང༌། བཟའ་བ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཞེ་སྡང་གིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕྲག་དོག་བྱེད་ཅིང་འཐབ་རྩོད་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདིའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བཏུང་བ་དང༌། བཟའ་བ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི། ཕྲག་

【汉语翻译】
佩戴在身上。
或者写在绸缎上，或者树皮上，或者豆蔻、藏红花等等上面，那么所有作恶的，以及突发的罪过都不能侵犯。
名为“佛陀慈悲世间”者，乃是圆满正等觉释迦牟尼佛的心间化现，具有光辉，力量强大，如同虚空般广大，名声也同样如此。
具有五种智慧的自性，以五佛为头饰，稍微忿怒，一面二臂，身色黑色，三眼，半跏趺坐，右手持金刚杵，左手持期克印和钩索。
于月轮座上，具有日轮之光，以一切饰品庄严。
解脱一切有情的明咒之语是什么呢？就像这样：苏木苏木等等。
名为“佛陀慈悲世间”者，乃是圆满正等觉释迦牟尼佛，从顶髻化现，明咒身之自性，一面二臂，身色白色，以寂静之姿安住，五种智慧的自性，以五佛为头饰，三眼，右手持法轮，左手持钩索。
于月轮座上，具有月轮之光，以一切饰品庄严。
对于一切有情格外有利益，名为“具有深意”者，是对六道有情具有深意，以这个明咒的光辉，从地狱无量的痛苦中，如杀害、焚烧、殴打、剁成碎片、烧焦、僵硬的痛苦中，完全解脱。
畜生的痛苦是，鸟和豺狼等等互相吞食。这个明咒之王，使他们从那样的境地中解脱，远离互相吞食的痛苦。
饿鬼的痛苦是，没有饮料和食物的痛苦，一见到就因嗔恨而互相嫉妒争斗。而这个明咒之王的光辉，能摧毁没有饮料和食物的痛苦。
阿修罗的痛苦是，嫉妒

【英语翻译】
It is worn on the body.
Or if written on silk, or tree bark, or cardamom, saffron, etc., then all evil deeds and sudden sins cannot harm it.
That which is called "Buddha Compassionate to the World" is emanated from the heart of the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni, possessing splendor, great power, as vast as the sky, and its fame is likewise.
Possessing the nature of the five wisdoms, adorned with the five Buddhas as a crown, slightly wrathful, one face and two arms, body color black, three eyes, seated in a half-lotus posture, right hand holding a vajra, left hand holding a threatening mudra and a hook.
On a lunar seat, with the light of the sun, adorned with all ornaments.
What is the mantra that liberates all sentient beings? It is like this: Sumu Sumu, etc.
That which is called "Buddha Compassionate to the World" is the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni, emanating from the crown of the head, the nature of the mantra body, one face and two arms, body color white, abiding in a peaceful manner, the nature of the five wisdoms, adorned with the five Buddhas on the head, three eyes, right hand holding a wheel, left hand holding a hook.
On a lunar seat, with the light of the moon, adorned with all ornaments.
Especially beneficial to all sentient beings, that which is called "Having Profound Meaning" is having profound meaning for the sentient beings of the six realms, by the splendor of this mantra, from the immeasurable suffering of hell, such as killing, burning, beating, chopping into pieces, scorching, and the suffering of stiffness, completely liberated.
The suffering of animals is that birds and jackals, etc., eat each other. This queen of mantras liberates them from such a state and separates them from the suffering of eating each other.
The suffering of pretas is the suffering of having no drink or food, and as soon as they see each other, they become jealous and fight out of hatred. And the splendor of this queen of mantras destroys the suffering of having no drink or food.
The suffering of asuras is jealousy.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དོག་གིས་སྤྱོད་པ་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་སྐྱེ་སྟེ་སེར་སྣའི་རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་པ་ལ་མ་མཐུན་ནས། དེ་ཡང་གཡུལ་འགྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་དཔུང་གིས་འཇོམས་པའོ། །ལྷའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། འཆི་འཕོའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཟད་པ་དང་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་
འཆི་འཕོ་བ་ཚོར་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ལྷའི་བུ་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་མར་ལ་ལྟུང་བ་ཚོར་ཏེ། གར་འཕོ་བ་ཚོར་ཞེ་ན། ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཕག་པའི་ཕྲུ་གུར་སྐྱེ་བར་ཚོར་རོ། །དེ་ཚོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ལྷའི་བུ་དེ་ཡང་དུ་ཞིང༌། ལྷའི་མེ་ཏོག་གམ་ལྷའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟ་ཞིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེའོ། །ལུས་ལས་ཀྱང་དྲི་མ་འབྱུང་སྟེ། མེ་ཏོག་དེ་ཀུན་ཡང་སྐམས་སོ། །ལྷའི་གྲོགས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བོར་ཏེ། འོད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་བོར་ནས། མི་གཙང་བ་ཟའོ་སྙམ་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྡུག་བསྔལ་དྲན་ཞིང་དུའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་རྩེད་མོ་ལ་འོངས་པས་སྐད་མི་སྙན་པ་ཐོས་ཏེ། དེ་ནས་དེའི་རྩར་ཕྱིན་ནས། དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་ལ་དྲིས་པ་དང༌། ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། ལྷའི་ལྷ་ཞག་བདུན་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དབུས་སུ། གྲོང་ཁྱེར་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་བདག་ཞག་བདུན་ན་ཕག་པའི་ཕྲུ་གུར་སྐྱེའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དགའ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གྱིས་ཤིག །དེས་ཕན་པར་འོང་སྟེ། གཞན་གྱི་ཐབས་ནི་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷའི་བུ་དེས་དེའི་གདམས་ངག་ཐོས་པ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིན་མཚན་མེད་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཞག་བདུན་གྱི་ནང་པར་གནས་གཙང་མའི་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་ཞིང་ལྷའི་བུ་གསེར་འོད་ཅེས་བྱ་བར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་འོངས་ཏེ། ལྷའི་བུ་དེ་དྲན་ནས་ལྷའི་སྤྱན་གྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བལྟས་བས། དེར་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། གཞན་ཡང་མིའི་ཡུལ་ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་དང༌། བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་དུ་བལྟས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་སུ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་རང་གི་ཡུལ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ལྷའི་ཡུལ་དང༌། རི་བདུན་གྱི་

【汉语翻译】
由于悭吝的习性与欲望不符，因而产生嗔恨之心，这就是争战的痛苦。息灭所有这些痛苦的方法是，依靠明咒女王的军队来摧毁它们。天人的痛苦是死亡和堕落的痛苦，因为他们所做的善行之根已经耗尽，而且天子们也感觉到了他们的死亡和堕落。例如，在过去，有一位名叫喜悦的天子，他感觉到自己将从三十三天堕落。他感觉到自己将转生到哪里呢？他感觉到自己将转生到瓦拉纳西（Varanasi）成为一只小猪。感受到这种痛苦，那位天子非常痛苦，他看着天上的花朵或天上的物品等等，一次又一次地感到痛苦。他的身体也散发出臭味，所有的花朵都枯萎了。天上的朋友们抛弃了他，他的光芒也消失了。七天之内，他失去了天上的享受，他一次又一次地回忆起痛苦，心想：‘真不干净啊！’然后，天界的统治者帝释天来到花园玩耍，听到不悦耳的声音。然后他走到他那里，问那个天子。天子说：‘天神啊，七天后，在阎浮提（Jambudvipa）的中心，在瓦拉纳西城，我将在七天后转生为一只小猪。’帝释天说：‘天子喜悦，你应该皈依佛、法、僧。这样做会有帮助，没有其他的办法了。’天子听了这些忠告，日夜不停地皈依。七天之内，他转生为净居天的天人。他拥有天上的享受，转生为名叫金光的天子。然后，天界的统治者帝释天来到花园享受天上的快乐，他想起了那个天子，用天眼观察阎浮提，但没有在那里看到他。他又观察了地狱、畜生、饿鬼，以及人类的世界，东胜身洲、西牛贺洲、北俱卢洲，但也没有在那些地方看到他。然后，他又观察了自己的世界、阿修罗，以及四大天王的天界，还有七座山。

【英语翻译】
Due to the habit of stinginess not conforming to desires, anger arises, and that is the suffering of warfare. The way to pacify all these sufferings is to destroy them with the army of the Queen of Vidyas. The suffering of the gods is the suffering of death and transference, because the roots of virtue they have done are exhausted, and the sons of the gods also feel their death and transference. For example, in the past, there was a son of the gods named Delight, who felt that he would fall from the Thirty-three Heavens. Where did he feel he would transfer to? He felt that he would be born as a piglet in the land of Varanasi. Feeling this suffering, that son of the gods was very distressed, and he looked at the heavenly flowers or heavenly objects, etc., and again and again he felt suffering. His body also emitted a foul odor, and all the flowers withered. The heavenly friends abandoned him, and his light also disappeared. For seven days he lost the heavenly enjoyment, and again and again he remembered the suffering, thinking, 'It is unclean!' Then, the lord of the gods, Indra, came to the garden to play and heard an unpleasant sound. Then he went to him and asked that son of the gods. The son of the gods said, 'O god of gods, in seven days, in the center of Jambudvipa, in the city of Varanasi, I will be born as a piglet in seven days.' Indra said, 'O son of the gods, Delight, you should take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Doing so will be helpful, there is no other way.' The son of the gods heard this advice and took refuge day and night. Within seven days, he was born as a god in the Pure Abode. He possessed heavenly enjoyment and was born as a son of the gods named Golden Light. Then, the lord of the gods, Indra, came to the garden to enjoy heavenly pleasures, and he remembered that son of the gods, and with his divine eye he looked at Jambudvipa, but did not see him there. He also looked at hell, animals, hungry ghosts, and also the human realms of East Videha, West Godaniya, and North Kuru, but he did not see him in those places either. Then, he looked at his own realm, the Asuras, and the realms of the Four Great Kings, and the seven mountains.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བལྟས་ཏེ། དེ་རྣམས་ན་ཡང་མ་མཐོང་
ངོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བལྟས་ཀྱང་མ་མཐོང་སྟེ། དེ་ངོ་མཚར་ཆེ་བས། ལྷོའི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབུས་སུ། གྲོང་ཁྱེར་མཉན་ཡོད་ན། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། ལྷའི་མེ་ཏོག་དང༌། ལྷའི་སྦོས་དང༌། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཁྱེར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷའི་བུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཆི་འཕོས་ནས་ཕག་པའི་ཕྲུ་གུར་སྐྱེར་འགྲོ་བའི་དུས་སུ། ངས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱིན་ཏེ། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་གར་སྐྱེས་ཆ་མེད་པས་བདག་གིས་དབང་ཚད་ལ་བལྟས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པས་མཐོ་བའི་གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་བུ་གསེར་འོད་ཅེས་བྱ་བར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱས་ནས། ཡིད་ཆེས་ཤིང་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོས་ལྷའི་འཆི་འཕོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་འཇོམས་པའོ། །མིའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒས་པ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་གཟི་བརྗིད་དང་སྟོབས་ཀྱིས། འདི་འཆང་བ་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ན། ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱམས་པ་ལ་གནས་པ། ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་བྱས་ནས། དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་འཚེ་བའི་སེམས་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བཞག་ཅིང་བྱམས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་
ལ་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་སྟེ། དེ་འདོད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་བཞག་པ་སྙིང་རྗེའོ། །དགའ་བ་ལ་གནས་པ། བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པའོ། །གཤེགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཡར་ལ་ཐོན་

【汉语翻译】
觀看天等，在那些地方也沒有見到。
然後在那些地方反覆觀看也沒有見到，這太稀奇了，在南贍部洲的中央，舍衛城中，勝幢王子的祇陀林，給孤獨的祇園精舍中，圓滿正等覺的釋迦獅子佛安住。那時天帝釋，拿著天花和天香，以及殊勝的天物供品，供養世尊。天帝釋對世尊說：世尊，名為喜悅的天子，死後將轉生為豬崽的時候，我給予了皈依三寶，由於那加持力，不知轉生何處，所以我用神通觀察了。世尊開示說：喬尸迦，你不會見到的，他已經轉生到你所享用之上的高處，淨居天的名為金光的天子了。然後天帝釋對世尊，反覆供養天物供品，深信且覺得稀奇，反覆皈依。同樣，明咒之王母也能平息天人的死亡痛苦。人的痛苦是，出生、衰老、生病、死亡等等的痛苦，這也是明咒之王母，以密咒的隨行者的威嚴和力量，僅僅是持有它，就能從一切痛苦中解脫。為了平息六道一切眾生的所有痛苦，稱為以慈悲救護。安住在慈愛中，具有悲心，就是將六道眾生視如獨子，對他們恭敬侍奉，不生害心，對三界眾生懷有那樣的心，就是慈愛。同樣，對安住在輪迴中的眾生，以悲心遍布，將那希求之心安住，就是悲心。安住在喜樂中，安住在捨中。所謂的逝去，就是對善根感到歡喜，六道眾生向上提升。

【英语翻译】
Having looked at the gods and so on, I did not see them in those places.
Then, even after looking repeatedly in those places, I did not see them. This was very strange. In the center of the southern continent of Jambudvipa, in the city of Shravasti, in the Jeta Grove of Prince Jeta, in the Anathapindika's Garden, the perfectly enlightened Buddha Shakya Simha resided. At that time, the Lord of the Gods, Indra, taking celestial flowers, celestial incense, and particularly excellent celestial offerings, made offerings to the Bhagavan. The Lord of the Gods, Indra, said to the Bhagavan: "Bhagavan, when the son of the gods named Delight was about to die and be reborn as a piglet, I gave him refuge in the Three Jewels. Due to that blessing, I did not know where he was born, so I looked with my power." The Bhagavan said: "Kaushika, you will not see him, for he has been born in a higher place than you enjoy, as the son of the gods of the Pure Abodes, named Golden Light." Then the Lord of the Gods, Indra, repeatedly made offerings of celestial substances to the Bhagavan, and with faith and great wonder, repeatedly took refuge. Similarly, the Queen of Vidyas also pacifies the suffering of the death of the gods. The suffering of humans is the suffering of birth, aging, sickness, death, and so on. This is also because the Queen of Vidyas, with the majesty and power of the followers of the secret mantras, merely holding it, will be freed from all suffering. In order to pacify all the suffering of all sentient beings of the six realms, it is called protecting with compassion. Abiding in loving-kindness, having compassion, is to treat the sentient beings of the six realms as if they were one's only child, to serve them with respect, not to generate harmful thoughts, and to have such a mind towards the sentient beings of the three realms, which is loving-kindness. Similarly, compassion pervades the sentient beings who abide in samsara, and placing that desiring mind near is compassion. Abiding in joy, abiding in equanimity. What is called "gone" is rejoicing in the root of virtue, the sentient beings of the six realms rising upwards.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། མུན་པ་མུན་ནག་བཅོམ་པས་དགའ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བསྒོམ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་ན། བཏང་སྙོམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རིག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། རིག་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་གང་ཞེན། སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་དང༌། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་དང༌། བསིལ་བའི་ཚལ་དང༌། སོ་སོར་འབྲང་མ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །མཚོན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཡིན་ནོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྔའོ། །རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ལས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། པདྨོའི་རིགས་སོ། །ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། གཟུགས་དང༌། འདུ་ཤེས་སོ། །ཁམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང། ཆུ་དང༌། རླུང་དང༌། ས་དང༌། མེའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལུས་དང༌། མིག་དང༌། ལྕེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའོ། །ཞལ་གསུམ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་དྲུག །སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པ། གཡོན་བརྐྱང་པས། པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་སྟན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའོ། །ཞལ་རྣམས་ནི་ཁྲོ་བ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། འཛུམ་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་
བའོ། །སྐུ་མདོག་ནི། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའོ། །གཡས་པའི་ཞལ་རྣམས་ནི། དཀར་པོ་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དཀར་བའོ། །གཡོན་བའི་ཞལ་རྣམས་ནི། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། མཐིང་གའོ། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པ་ན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །གཡས་པ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་སྟེ། གསུམ་པ་ན་མདའ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་པ་གཉིས་ན། སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་སྟེ། གསུམ་པ་ན་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ལྡན་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
，摧毁黑暗而喜悦。同样，因为平等，冥想且对一切众生没有分别，所以是舍。智慧之最，以及法性的一切天神，是指不可思议的真实禅定，犹如金刚。它存在于何处呢？存在于圆满正等觉佛陀们的见地中。其智慧是明智之神们，明智之神们是谁呢？大空性摧毁母，大孔雀母，清凉园，各别生母，以及密咒的随行母们。象征是智慧们。能象征的是明智天女们。各自的智慧是，如镜般的智慧，平等性智慧，成所作智，法界体性智，以及妙观察智这五种。种姓是金刚，宝生，业，如来，以及莲花种姓。蕴是识，受，行，色，以及想。界是虚空，水，风，地，以及火。处是耳，鼻，身，眼，舌的自性，意的自性是大空性摧毁母。三面三面，六手六手，具有五佛的头饰。每一面上都有三只眼睛。以一切饰品庄严。右脚弯曲，左脚伸展。在莲花之上，月亮垫上，伴随着太阳的光芒。面容是忿怒，妖娆，微笑，寂静，以及稍微忿怒。身色是黑色，黄色，绿色，白色，以及红色。右侧的面容是白色，蓝色，白色，白色。左侧的面容是红色，绿色，黄色，红色，蓝色。最初的两只手拿着金刚杵，左手拿着铃铛靠在腰间。右边的两只手拿着宝剑，第三只手拿着箭。左边的两只手，是期克印和绳索，第三只手拿着弓。天女们具有五种智慧的自性，法性是空性。

【英语翻译】
, delighted by destroying darkness. Similarly, because of equality, meditating and having no distinction towards all sentient beings, it is equanimity. The supreme of wisdom, and the Dharma-nature of all deities, refers to the inconceivable true samadhi, like a vajra. Where does it exist? It exists in the view of the perfectly enlightened Buddhas. Its wisdom is the deities of knowledge, who are the deities of knowledge? Great emptiness destroying mother, great peacock mother, cool grove, individually arising mother, and the attendant mothers of secret mantras. The symbols are the wisdoms. What symbolizes are the wise goddesses. The respective wisdoms are, mirror-like wisdom, equality wisdom, accomplishing activity wisdom, Dharma-realm nature wisdom, and discriminating awareness wisdom, these five. The families are Vajra, Ratna, Karma, Tathagata, and Padma families. The aggregates are consciousness, feeling, formation, form, and perception. The elements are space, water, wind, earth, and fire. The sources are the nature of ear, nose, body, eye, tongue, the nature of mind is great emptiness destroying mother. Three faces, three faces, six hands, six hands, having the headdress of the five Buddhas. Each face has three eyes. Adorned with all ornaments. Right leg bent, left leg extended. On top of a lotus, on a moon cushion, accompanied by the rays of the sun. The faces are wrathful, seductive, smiling, peaceful, and slightly wrathful.
The body colors are black, yellow, green, white, and red. The right faces are white, blue, white, white. The left faces are red, green, yellow, red, blue. The first two hands hold a vajra, the left hand holds a bell resting on the hip. The two right hands hold swords, the third holds an arrow. The two left hands are in a threatening gesture with a lasso, the third holds a bow. The goddesses possess the nature of the five wisdoms, the Dharma-nature is emptiness.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ལྷ་མོ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཐབས་སོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཞི་འདི་དག་ནི་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་འདི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཁམས་གསུམ་ཙམ་ཡང་འདར་བར་བྱེད་དེ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་གྲུབ་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ།། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་ནི་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་འདི་ལ་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཏེ། ཕྱི་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡང་འགྲུབ་སྟེ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །རྣམ་བཅོམ་དྲི་མ་སེལ་མཛད་ཅིང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ང་རྒྱལ་སྤངས་ཤིང་འཚེ་བར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་ནས། དྲི་མ་དེ་ཡང་སྤོང་བྱེད་པ། །གང་ཡང་གྲུབ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་སྟེ། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ང་རྒྱལ་སྤངས་ཤིང་འཚེ་བར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་སེམས་ཉེ་བར་བཞག་ན། རིག་སྔགས་འདི་ནི་འགྲུབ་སྟེ། གཉིས་པའི་སེམས་མེད་པས་ན། ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་འདི་འགྲུབ་བའོ། །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཛུད་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཡང་
དག་པར་བསྟན་པ་སྟེ། མུན་པ་མུན་ནག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མར་མེ་བསྟན་པའོ། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་ལམ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་སྟེ། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འདི་ནི་བསྟན་པས་ན། གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་པའི་སེམས་སྤངས་ཤིང་གཞི་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདིར་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྟོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མོས་པ་སྐྱེས་ན། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་བཞག་པ་སྟེ། རིག་སྔགས་འདི་ལ་གཞི་དད་པ་བསྐྱེད་ན་འཁོར་བའི་དྲ་བ་གཅོད་པའོ། །གང་གིས་བདེ་བ་མངའ་མཛད་དེ། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་བོར་ལ་དགེ་བའི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ། བདེ་བ་ཡང་དག་ཐོབ་སྟེ། གཉིས་པའི་སེམས་ནི་མི་འཛིན

【汉语翻译】
哦！女神是事物的自性方法。赐予一切众生的秘密真言的这四个是成就的，被称为明咒之王，秘密真言的追随者，这是一切众生的主母。秘密真言的词语甚至能使三界震动，众生无法抵挡。世间和出世间的事业都能成就，如果这个秘密真言成就，就能获得真正的智慧。这些偈颂是成就的，被称为今生吉祥，来世也一样。同样，想要成就的也能成就，诸佛所说，毫无疑问。对于贪婪和执着，完全摧毁，消除污垢。被称为舍弃我慢，不作伤害，真正的智慧显现，也能舍弃污垢。任何事情都能成就，毫无疑问。心怀平静，没有损害，会给您带来幸福安乐。被称为舍弃我慢，不作伤害，如果将心靠近，这个明咒就能成就，因为没有二元之心，所以圆满吉祥就能成就。引导者将众生，引入解脱之道。被称为正确地展示了乘，在黑暗中展示了智慧的明灯。这个通往天界解脱的道路是诸佛所说，没有任何贪婪等。展示一切法，会给您带来幸福安乐。被称为因为展示了这个明咒，所以能够成就，舍弃二元之心，以根本的信心，这里是吉祥的，毫无疑问。导师被众生所依，为了所有众生的利益。被称为如果对佛法生起信心，慈爱和悲悯之心就会常驻，如果对这个明咒生起根本的信心，就能斩断轮回之网。谁拥有安乐，会给您带来幸福安乐。被称为舍弃轮回的痛苦，完全接受善心，获得真正的安乐，不执着于二元之心。

【英语翻译】
O! The goddess is the nature method of things. These four of the secret mantras bestowed upon all beings are accomplished, called the queen of Vidyā-mantras, the follower of secret mantras, this is the mistress of all beings. The words of the secret mantra can even shake the three realms, and beings cannot resist. Worldly and transmundane activities can be accomplished, and if this secret mantra is accomplished, true wisdom will be attained. These verses are accomplished, called auspicious in this life, and the same in the next. Likewise, what one desires to accomplish will also be accomplished, as spoken by the Buddhas, without doubt. For those with greed and attachment, completely destroy and eliminate defilements. Called abandoning pride and not harming, true wisdom arises, and also abandoning defilements. Anything can be accomplished, without doubt. With a peaceful heart, without harm, it will bring you happiness and well-being. Called abandoning pride and not harming, if the mind is brought close, this Vidyā-mantra can be accomplished, because there is no dualistic mind, so perfect auspiciousness can be accomplished. The guide who leads beings, into the path of liberation. Called correctly showing the vehicle, showing the lamp of wisdom in the darkness. This path to heavenly liberation is spoken by the Buddhas, without any greed, etc. Showing all dharmas, it will bring you happiness and well-being. Called because this Vidyā-mantra is shown, it can be accomplished, abandoning the dualistic mind, with fundamental faith, here is auspiciousness, without doubt. The teacher is relied upon by beings, for the benefit of all sentient beings. Called if faith arises in the Buddha's teachings, love and compassion will always abide, if fundamental faith arises in this Vidyā-mantra, it can cut the net of samsara. Who possesses happiness, will bring you happiness and well-being. Called abandoning the suffering of samsara, fully embracing the mind of virtue, attaining true happiness, not clinging to the dualistic mind.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པ། བཀྲ་ཤིས་འདི་ནི་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའོ། །སྐྱོབ་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ལ། དེའི་སེམས་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། སྙིང་རྗེས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ། མུན་པའི་མུན་ནག་བཅོམ་པའོ། །བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་རྟག་བསྐྱངས་དེས། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་ནི་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱོབ་པའི་སེམས་བཞག་ནས། རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་ན། ཚེ་འདི་ལ་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་བྱེད་པ་ནི་གཏི་མུག་གིས་འཁོར་ཏེ། གཏི་མུག་གི་སྟེང་དུ་སེར་སྣས་བཅིངས་ཏེ། སེར་སྣའི་སྟེང་དུ་ཞེ་སྡང་བྱུང་ངོ༌། །ཞེ་སྡང་ལ་འདོད་ཆགས་འཁོར་རོ། །དེའི་རྟིང་ལ་མ་རིག་པའི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ། དེས་ན་འཁོར་བའི་འཁོར་བ་ཞེས་བརྟགས་པའོ།།
དེ་བརྟེན་པ། གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི། རིག་པ་སྟེ། རིག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་འཁོར་བ་རྣམས་འཇོམས་པའོ། །གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་སྟེ། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་བསྙེན་ཞིང་གྲུབ་པ་སྟེ། གཞན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་སྟེ། ཚེ་འདི་ལ་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའོ། །གང་ཞིག་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་གྱུར། །གཙང་ཞིང་སླུ་བ་མི་མངའ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་འདི་ལ། ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་སེམས་ནི་བཞག་པར་གྱུར་ན། ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའོ། །གསུམ་གཙང་གཙང་བར་མཛད་པ་སྟེ། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྫུན་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ངག་འཁྱལ་པ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་རྣ་བར་མི་སྙན་པའི་ངག་གི་སྨྲ་བའོ། །ཡང་ན་ངག་འཁྱལ་པ་སྤངས་ཤིང༌། གཞན་ལ་དགའ་བའི་གཏམ་བྱིན་ཏེ། མི་དགེ་བ་སྤངས་ཤིང་དགེ་བ་འདི་བྱས་ན། ཚེ་འདི་ལ་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་འབྱོར་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་དང༌། བདུད་ཀྱི་རིས་བཅོམ་པ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་བ་ལ་ནི་དཔའ་བའི་སེམས་དང༌། བརྩོན

【汉语翻译】
པ། 吉祥如是真实获得。救护者何者慈爱之，心之众生此等皆。（此句之意为：）对于轮回的众生，将彼之心安住于近处，以慈悲遍及一切，摧毁黑暗之黑暗。如独子般恒常守护者，愿您获得安乐吉祥。（此句之意为：）将六道众生平等安住，以慈爱的力量安住救护之心，恒常怀有对众生的慈悲之心，此生将获得吉祥。何者轮回中轮回之，成为一切众生之所依。（此句之意为：）轮回即是无明，轮回之行即是因愚痴而转，愚痴之上为悭吝所束缚，悭吝之上生起嗔恨。嗔恨之上贪欲流转。其后生起无明的慈悲，因此被视为轮回之轮回。
依彼，断除者即是智慧。智慧即是真实之般若。彼般若即是明咒之母，是持有密咒之本质，因此能摧毁轮回。成为洲渚与亲友，愿您获得安乐吉祥。（此句之意为：）如是亲近并成就彼，对他人生起真实的慈悲，此生将获得吉祥，即是真实成就。何者诸法皆现前，清净且无有欺骗。（此句之意为：）对于圆满正等觉之诸佛的此真谛，对于佛法没有怀疑，若能安住身、语、意无有怀疑之心，即能真实获得佛法之根本。令三者清净而清净，愿您获得安乐吉祥。（此句之意为：）舍弃谎言、离间语、绮语、粗语，以及他人不悦之语。或者舍弃绮语，给予他人欢喜之语，舍弃不善而行此善，此生亦将获得吉祥。何者生出大英雄，圆满兴盛之事将至。（此句之意为：）对于摧毁魔与魔之眷属，对于护持佛法者，怀有勇敢之心与精进

【英语翻译】
Pa. May this auspiciousness be truly attained. The protector, whoever is loving, May all these beings of the heart (This means:) For sentient beings in samsara, keeping their minds close, compassion pervades all, destroying the darkness of darkness. May the one who always protects like an only child, bring you happiness and well-being. (This means:) Keeping the six realms of beings equal, keeping the mind of protection with the power of love, always having a compassionate mind for sentient beings, this life will be auspicious. Whoever revolves in samsara, becoming the support of all sentient beings. (This means:) Samsara is ignorance, the act of samsara is revolving due to delusion, on top of delusion is being bound by stinginess, on top of stinginess arises hatred. Desire revolves around hatred. After that, compassion of ignorance arises, therefore it is considered the cycle of samsara.
Depending on that, the one who cuts is wisdom. Wisdom is true prajna. That prajna is the queen of vidya mantras, the essence of holding secret mantras, therefore it destroys samsara. Having become an island and a friend, may you have happiness and well-being. (This means:) Likewise, approaching and accomplishing that, truly generating compassion for others, this life will be auspicious, that is, truly accomplished. Whoever has all dharmas manifest, pure and without deception. (This means:) For this truth of the perfectly complete Buddhas, there is no doubt about the Dharma, if one can settle the mind without doubt of body, speech, and mind, then one will truly obtain the root of the Dharma. Making the three pure and clean, may you have happiness and well-being. (This means:) Abandoning lies, slander, idle talk, harsh words, and speech that is unpleasant to others' ears. Or abandoning idle talk, giving others joyful words, abandoning negativity and doing this virtue, this life will also be auspicious. Whoever gives birth to a great hero, perfect and prosperous things will come. (This means:) For destroying demons and the retinue of demons, for those who protect the Dharma, having a brave heart and diligence

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲུས་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དོན་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ན། རིག་པ་འདི་ཡང་འགྲུབ་སྟེ། དོན་འགྲུབ་ཅིང་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། གང་ཡང་བཀྲ་ཤིས་འདི་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་ཞིག་སྐྱེས་པས་ས་རྣམས་ནི། །ནགས་ཚལ་བཅས་པ་རབ་གཡོས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིའི་ཆོས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐོབ་པས་ན། ས་རྣམས་
ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་འདར་ཏེ། དེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་དེས། ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་འདི་སྒྲུབ་ན། དགའ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཆོས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཚེ་འདི་དང༌། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གང་དག་གིས། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་འདར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་འགྲུབ་པས། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པས་ན། །ས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་གཞི་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། གཏི་མུག་དང༌། འཁོར་བར་འཁོར་བ་རྣམས་ཡིད་མི་དགའ་སྟེ། དེ་ཡང་དེའི་ནུས་པས། མི་དགའ་བ་རྣམས་གཅོད་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བདེ་བར་གནས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འཕགས་བའི་བདེན་པ་རྣམས་གསུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པའི་བདེན་པ་བདར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལན་བདུན་བསྐོར་ཞིང༌། དེ་ཡང་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ། སྐུའི་བདེན་པ་དང༌། གསུང་གི་བདེན་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདུལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདེན་པས་ན་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་ལ་གང་ཡང་གྲུབ་པའོ། །ཐུབ་པའི་མཉན་པ་གང་བྱུང་དེ། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། འདི་ཡིས་གཟི་བརྗ

【汉语翻译】
增长是真实地产生，同样地，布施、戒律、忍耐、禅定和智慧也圆满具足。成就的集合也成就，愿您安乐吉祥。这指的是，如果那样做了，这种智慧也会成就，事情会成功，对此没有怀疑，任何吉祥都由此产生。无论谁出生，土地，包括森林，都被彻底摇动。这指的是，通过这种法的体验，所有的土地都会摇动和颤抖，其光辉使一切众生都感到快乐。一切众生都快乐，愿您安乐吉祥。这指的是，如果修持明咒之母，秘密真言的追随者，快乐就不用说了，会获得真正的菩提。吉祥且法会成就，今生和来世也是如此。在菩提树下，谁使土地六种震动？这指的是，三千大千世界的宇宙也会震动，那也是因为成就了这个。因为获得了无上的菩提，所以土地才会那样震动。魔鬼变得不快乐，愿您安乐吉祥。这指的是，当诸佛以菩提为基础安住时，愚痴和轮回中的众生会不快乐，那也是因为它的力量，断除了不快乐。凭借明咒的光辉，吉祥且安乐地安住。当转动法轮时，宣说圣者的真谛。这指的是，真实地阐明真谛，转动法轮七次，那也汇集为三：身的真谛、语的真谛和意的真谛，同样也是调伏的自性，那也是圣者们的道路。那也是因为真谛而变得吉祥，没有怀疑。任何事物都会由此成就。无论胜者的听闻如何产生，愿它给您带来安乐吉祥。这指的是，这是真正的法，法由明咒之母的手印来印证，由此光辉

【英语翻译】
Growth is truly born, and likewise, generosity, discipline, patience, meditation, and wisdom are fully complete. The collection of accomplishments is also accomplished, may you have happiness and auspiciousness. This refers to, if it is done that way, this wisdom will also be accomplished, things will succeed, there is no doubt about it, any auspiciousness arises from this. Whoever is born, the lands, including the forests, are thoroughly shaken. This refers to, through the experience of this Dharma, all the lands will shake and tremble, and its glory will make all sentient beings happy. All sentient beings are happy, may you have happiness and auspiciousness. This refers to, if one practices the queen of Vidyas, the follower of secret mantras, there is no need to mention happiness, one will attain true Bodhi. Auspicious and Dharma will be accomplished, so it is in this life and the next. At the Bodhi tree, who caused the six kinds of earth to shake? This refers to, the universe of the three thousand great thousand worlds will also tremble, that is also because of accomplishing this. Because of attaining the unsurpassed Bodhi, the earth will shake in that way. The demons become unhappy, may you have happiness and auspiciousness. This refers to, when the Buddhas abide on the basis of Bodhi, the ignorant and those who revolve in Samsara will be unhappy, that is also because of its power, cutting off unhappiness. By the glory of Vidyas, auspiciously and peacefully abide. When turning the wheel of Dharma, the truths of the noble ones are proclaimed. This refers to, truly elucidating the truth, turning the wheel of Dharma seven times, that also gathers into three: the truth of body, the truth of speech, and the truth of mind, likewise it is also the nature of taming, that is also the path of the noble ones. That is also because of the truth that it becomes auspicious, there is no doubt. Anything will be accomplished by this. Whatever hearing of the Victorious One arises, may it bring you happiness and auspiciousness. This refers to, this is the true Dharma, the Dharma is sealed by the handprint of the queen of Vidyas, by this glory

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ིད་གང་བྱེད་པ་དེ་ནི་བཀྲ་ཤིས། ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཡིད་འཕྲོག་གང་གིས་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟ་བ་མི་གཅིག་པ་བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང༌། རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཆད་པར་ལྟ་བ་ལ་བསྡུའོ། །དེ་རྣམས་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་ཤིང༌། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་ཡིས་དེ་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེ། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིའི་ནུས་པ་དང༌། གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ཡིས་དེ་ཀུན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་འདིར་ནི། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ལྷར་བཅས་བདེ་ལེགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མར་མེ་ཕྱེ་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའོ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ནི། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྟུང་བ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་མེད་དེ། འདིའི་ནུས་པས་འཚེ་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། རྟག་ཏུ་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །བཟའ་བ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་དུ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། བཏུང་བ་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཁུ་བར་མཐོང་བ་རྣམས་ནི། དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བཞིན་དུ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། ངོ་བོ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ངག་གི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་གཉིས་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་
ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བདེ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁྱེད་རྣམས་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་

【汉语翻译】
凡所作为皆吉祥，手印亦已善安立。以何迷乱诸外道，一切皆以正法胜。此乃说，见解不一不可思议，然彼等亦可归纳为常常见与断见。彼等无处可依，唯有安住于澄明之法性。以此调伏彼等，故外道之法亦将失败。能令众会皆自在，祈愿为您带来安乐。此乃说，此之能力与光辉之法之体验已然真实生起，故能调伏一切。以此光辉，此处乃吉祥圆满。佛陀愿您安乐，百天神等亦安乐。此乃说，于三千大千世界之众生，能生起脱离轮回痛苦之大乐，如开启真实智慧之明灯般吉祥。安置于真实菩提。如是，天界众生亦将吉祥，远离诸天之堕落痛苦。一切有情皆安乐，祈愿恒常赐予您。此乃说，无有堕落，故不害众生。以此能力，不作损害，且恒常获得饮食。视食物为铁汁者，视饮品为铜汁者，彼等亦将恒常获得广大供养。佛陀福德力，以及诸天之意念。此乃说，乃福德之积聚与智慧之积聚二者。福德之积聚如释迦牟尼佛般，以昔日愿力之力量获得真实智慧。智慧之积聚乃离于自性，不可言说。二者之光辉亦吉祥安乐，世间与出世间亦如是。您等所欲为何，愿彼等今日皆得成就。此乃明咒之母。

【英语翻译】
Whatever is done is auspicious, and the hand seal is well established. With what does one confuse the non-Buddhists? Everything is defeated by the Dharma. This is to say that there are countless different views, but they can all be summarized as the view of permanence and the view of annihilation. They do not abide anywhere, but remain in the clear nature of Dharma. Because one tames them with this, the Dharma of the non-Buddhists will also fail. May the one who subdues all assemblies bring you happiness. This is to say that the power and the experience of the glorious Dharma have truly arisen, so it can subdue everything. With its glory, this place is auspicious and prosperous. May the Buddha bring you happiness, and may the hundred deities and others also bring happiness. This is to say that for the sentient beings of the three thousand great thousand world realms, it generates great bliss that liberates them from the suffering of samsara, and it is auspicious like opening the lamp of true wisdom. It establishes them in true enlightenment. Likewise, the beings of the heavenly realms will also be auspicious, free from the suffering of the gods' downfall. May all beings always bestow happiness upon you. This is to say that there is no downfall, so there is no harm to sentient beings. With this power, one does not harm, and one always obtains food and drink. Those who see food as iron juice and those who see drink as copper juice, they too will always receive great offerings. With the power of the Buddha's merit and the thoughts of the gods. This is to say that there are two accumulations: the accumulation of merit and the accumulation of wisdom. The accumulation of merit is like Shakyamuni Buddha, who obtained true wisdom through the power of past aspirations. The accumulation of wisdom is devoid of essence and cannot be expressed in words. The glory of both is also auspicious and happy, and so it is for those of the world and beyond. Whatever you desire, may it be accomplished today. This is the queen of vidya mantras.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་འདིས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་དོན་གྲུབ་པའོ། །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། མི་དང༌། བྱ་དང༌། ལྷ་དང༌། འབྱུང་པོ་རྐང་གཉིས་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའོ། །རྐད་བཞི་ནི། བྱོལ་སོང་གི་རིགས་ལས་གྱུར་པ་དང༌། ཡི་དགས་དང་འབྱུང་པོ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། དེ་བཞིན་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཡང་ལྷ་དང་མི་དང༌། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཏེ། ཕྱིར་ལྡོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནད་རྣམས་མེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲལ་བ་སྟེ། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང༌། ལྟས་ངན་པ་རྣམས་མི་མཐོང་ཞིང༌། སྲོག་དང་མི་འབྲལ་བར་བདེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཏེ། ཚེ་ཕྱི་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁྱེད་ཅག་ཀུན་དུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བདེ་བ་སྟེ། རིག་སྔགས་འདི་ཡང་གྲུབ་པའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞི་ད་སྔོན་གྱི་དུས་དང༌། ད་ལྟར་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། མི་ཤེས་པ་འཇོམས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དང་སྲོག་ཆགས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་ཆགས་བདེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱི་སེམས་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་པོ་
ཀུན་དང་ཁྱེད་ཅག་ཀུན། །བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་དང༌། བདེ་བ་བག་ཙམ་ཡོད་པ་དང༌། མཆོད་པར་འོས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཅག་ཀུན་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་མི་གཏོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་ལ་གནས་ནས། དེ་ཀུན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བདེ་བར་གནས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནད་རྣམས་མེད་པར་ཤོག །ཀུན་གྱིས་བཟང་རྣམས་མཐོང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་ནད་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཏེ། ནད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང༌། བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་གནས་ཏེ།

【汉语翻译】
以此密咒随持，一切悉地皆得成就，天、人、以及诸鬼神众，亦由此而成就事业。双足者，愿汝等安乐！四足者，愿汝等安乐！此谓人、鸟、天、以及鬼神等双足之类，于此处吉祥且离痛苦。四足者，乃由畜生种类所变，以及饿鬼、鬼神、诸天等，以明咒之威光，亦如是吉祥。愿汝等旅途安乐！愿返回者亦安乐！此谓无论天、人、鬼神等，于行进之时亦吉祥，于返回之时亦吉祥之故。昼安乐，夜安乐，愿于日中亦安乐！此谓无诸疾病且离痛苦，不复见恶梦与恶兆，不离生命而安乐吉祥，来世亦如是。愿汝等恒时安乐！愿汝等不造罪业！此谓三千大千世界之所有众生皆吉祥安乐，此明咒亦得成就。远离一切罪业，息灭过去、现在、知与不知。一切有情与一切众生，此谓三千大千世界之有情与众生皆得安乐，获得圆满菩提，其他世界之众生亦如是。一切鬼神与汝等一切，愿唯具安乐！此谓鬼神乃因往昔之业而无丝毫安乐者，或稍有安乐者，以及应受供养者，如是汝等一切，非属有情者，如是处于上、中、下三等者，彼等一切皆吉祥安乐而住，获得真实之安乐。愿一切无诸疾病！愿一切皆见诸善！此谓于此不为诸病所侵，摧伏一切疾病，唯住于安乐。

【英语翻译】
By holding this secret mantra, all siddhis are accomplished. Gods, humans, and assemblies of spirits also accomplish their purposes through it. May you two-legged beings be well and happy! May you four-legged beings be well and happy! This refers to humans, birds, gods, and spirits, and other two-legged beings. Here, it means being auspicious and free from suffering. Four-legged beings are those transformed from the animal realm, as well as pretas, spirits, and gods. Through the splendor of the vidya-mantra, they are also auspicious in this way. May you have a good and auspicious journey! May those who return also be well and happy! This means that whether gods, humans, or spirits, they are auspicious when they go, and they are also auspicious when they return. May the day be well, may the night be well, may it be well at midday! This means being free from diseases and suffering, not seeing bad dreams or bad omens, being happy and auspicious without losing one's life, and the same in the next life. May you always be well! May you not commit sins! This means that all beings in the three-thousandfold great thousand world realm are auspicious and happy, and this vidya-mantra is also accomplished. It is free from all sins and pacifies the past, present, known, and unknown. All sentient beings and all living beings, this means that all sentient beings and living beings in the three-thousandfold great thousand world realm become happy and attain perfect enlightenment, and the same for sentient beings in other world realms. All spirits and all of you, may you only possess happiness! This means that spirits, due to past karma, have no happiness at all, or have a little happiness, and those who are worthy of offerings. Likewise, all of you who are not sentient beings, those who dwell in the three levels of superior, middling, and inferior, may all of them dwell in auspiciousness and happiness, and attain true happiness. May all be free from diseases! May all see goodness! This means that diseases cannot affect this, all diseases are destroyed, and one dwells only in happiness.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
 ཡང་ན་བདེ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐོབ་པའོ། །གང་ཡང་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་བྱས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཅི་བྱས་ཀྱང༌། འདིར་ནི་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཅིང༌། །ས་ངང་བར་སྣང་དག་ལ་གནས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་ཆོས་འདི་ལ་ཡང་བྱོན་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་ནི་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དང་གང་ལ་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདས་པའོ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཤོག །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ཀྱང་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་འགོད་པ་སྟེ། གཞན་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཤེལ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་སྟེ། བག་ཆགས་དང༌། ཤེས་བྱའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་འདི་གསུངས་པ། གང་དང་གང་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཀྱི་ཁམས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་དར་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི། །གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་ལ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་བ་ཅན་ལ་
འཇུག་པའི་དེ་ནས་སོ། །མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་བོ་ཚངས་པ་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་གཏན་དང་པོའི་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་ལྷ་ཉེ་ཕན་དང༌། ཚངས་བ་ཆེན་པོ་དང་བཞིའོ། །དེ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ལྷ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བྱུང་སྟེ། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་སོ། །དེ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གནས་ཏེ། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བའོ། །དེ་གསུམ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའོ། །དེ་ཡང་དེའི་གནས་སུ་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ལྷ་གནས་སོ། །གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་མི་ཆེ་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་དང༌། འོག་མིན་དང་ལྔའོ། །དེ་ཡང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་གཏོགས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས།

【汉语翻译】
或者也能一次又一次地获得安乐。任何罪恶都不要产生！这指的是：先前所造作的，以及现在所造作的任何罪恶，在此都坦白忏悔。任何来到这里的众生，以及安住于大地、空中者们。这指的是：明咒之王母的此法，也请降临，不要损害众生。同样地，无论安住于何处的众生，也不要违背佛陀的教诲。愿对所有生命常行慈爱！日夜都行持佛法！这指的是：安住于慈爱、悲心、喜悦和平等舍，以及其他菩提心之精华，并能获得真正的智慧。如同水晶般清澈，不被习气和所知障所染污。圆满正等觉的释迦牟尼佛所说，无论在何处，愿在世间界中行持并弘扬光大。明咒之王母，是守护秘密真言者。进入广阔城市的第二阶段。然后，指的是进入广阔城市之后。娑婆世界的统治者，与梵天、梵天眷属诸神一同前来，指的是：与第一禅天的诸神一同前来，包括梵众天、梵辅天、大梵天等四天。这是第一禅天。第二禅天的诸神也前来，包括少光天、无量光天、极光净天等三天。这是第二禅天。第三禅天的诸神也前来，包括少净天、无量净天、遍净天。这是第三禅天。第四禅天的诸神也安住于此，包括无云天、福生天、广果天。这三天是第四禅天。此外，还有在那里的无想天。净居天的诸神也前来，包括无烦天、无热天、善现天、善见天、色究竟天等五天。这些也属于第四禅天，即色界的诸神。他们都以头顶礼世尊。

【英语翻译】
Or may happiness be attained again and again. May no evil arise! This refers to: Whatever sins have been committed in the past, and whatever sins are being committed now, I confess and repent them all here. May whatever beings have come here, and those who dwell on the earth and in the sky, this refers to: May they also come to this Dharma of the Queen of Vidya-mantras, and may they not harm sentient beings. Likewise, may all beings abiding in whatever places not transgress the Buddha's teachings. May they always act with loving-kindness towards all beings! May they practice the Dharma day and night! This refers to: abiding in loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, as well as the essence of other Bodhicitta, and attaining true wisdom. Like crystal, clear and unpolluted by habitual tendencies and obscurations of knowledge. This was spoken by the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni. May it be practiced and spread widely in the realms of the world, wherever it may be. The Queen of Vidya-mantras is the one who upholds the secret mantras. The second stage of entering the vast city. Then, refers to after entering the vast city. The lord of the Saha world, together with Brahma and the gods of the Brahma retinue, refers to: coming together with the gods of the first dhyana, including the Brahmaparisadya, Brahmapurohita, and Mahabrahma, the four. That is the first dhyana. The gods of the second dhyana also came, including Parittabha, Apramanabha, and Abhasvara, the three. That is the second dhyana. The gods of the third dhyana also came, including Parittasubha, Apramanasubha, and Subhakrtsna. That is the third dhyana. The gods of the fourth dhyana also abide there, including Anabhraka, Punyaprasava, and Brhatphala. These three are the fourth dhyana. Moreover, the gods of Asanjnasattva also abide in that place. The gods of the Pure Abodes also came, including Avrha, Atapa, Sudrsa, Sudarsana, and Akanistha, the five. These also belong to the fourth dhyana, that is, the gods of the Form Realm. They all bowed to the Bhagavan with their heads.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
 བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་དབུ་བྱས་ཤིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྔད་པའོ། །ལྷའི་དབང་བོ་བརྒྱ་བྱིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཤོལ་མདའ་འཛིན་དང༌། གཉའ་ཤིང་འཛིན་དང༌། ཕྲེང་ཐོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ལྷ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་བོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིག་མི་བཟང་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལུས་ངན་
པོ་ལ་སོགས་པས་དབུ་མཛད་བ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཆུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུའོ། །འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ། ལྷགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྔས་རྩེན་དང་འཕྲོག་མའི་བུ་དགའ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་དང་ངོ༌། །འཕྲོག་མའི་བུ་མཐའ་ལྟག་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་དང་ངོ༌། །འཕྲོག་མའི་བུ་དབུ་མ་ཁྱབ་འཇུག་ལན་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་དང་ངོ༌། །འཕྲོག་མའི་བུ་གང་བ་དང་འོག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་དང་ངོ༌། །འཕྲོག་མའི་བུ་སྐྱེ་དགུ་དག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་ཐབས་ཅིག་གོ །ནག་པོ་དང༌། ནག་མོ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། དུང་ལ་སོགས་བ་སོ་སོའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཨ་འབྲས་ཀྱི་ཚལ་ན་སོ་སོའི་ཁ་དོག་བསྟན་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱ་བ་ནས། ལྷ་སོ་སོའི་མཆོད་རྫས་བླ་ན་མེད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མདུན་དུ་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་འཁོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོར་མི་སྨྲ་ཞིང་མགྲིན་པ་གཅིག་གིས་སྨྲས་པའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
转绕三匝后，娑婆世界的统治者梵天为首，一起赞叹。天界之主帝释天与三十三天诸神等，即指：无诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天，以及三十三天诸神等，与帝释天等在一起。四大天王与四大天王诸神等，即指：持国天、增长天、广目天诸神等，以及非天等，四大天王种姓之神，东方持国天王、南方增长天王、西方广目天王、北方多闻天王等为首，在一起。夜叉的首领大将二十八位，即指：自在、月天、水天等夜叉的众首领大将们在一起。名为“夺”的母神与其子嗣及侍从等前往世尊处，到达后，即指：与五戏及名为“夺”的母神之子欢喜等一百位，名为“夺”的母神之子边际自在等一百位，名为“夺”的母神之子中央遍入答等一百位，名为“夺”的母神之子圆满及下等一百位，名为“夺”的母神之子生苗等一百位，共五百位在一起。黑天、黑女、宝瓶、海螺等各自与眷属一起，在广严城（吠舍离 Vaishali）的芒果园中各自显现颜色，神通也同样如此。以头顶礼世尊之足，即指：从转绕三匝开始，诸天各自以无上供品供养世尊，与世尊及圆满的眷属一起安住于前。安住于一处，即指：各自不说话，以同一声音说话。安住于一处后，娑婆世界的统治者梵天，即指：是娑婆世界的统治者，是千世界之主，那些眷属的

【英语翻译】
Having circumambulated three times, the ruler of the Saha world, Brahma, led and praised together. The lord of the gods, Indra, together with the gods of the Thirty-Three, refers to: the gods of the Anarata, Tushita, Nirmanarati, Paranirmitavasavartin, and the Thirty-Three, together with Indra and others. The Four Great Kings, together with the gods of the Four Great Kings, refers to: the gods of Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, and others such as the Asuras, the gods of the four great kingly lineages, the Great King of the East, Dhritarashtra, the Great King of the South, Virudhaka, the Great King of the West, Virupaksha, and the Great King of the North, Vaishravana, and others, leading together. The twenty-eight great Yaksha commanders, refers to: the great leaders of the Yaksha hosts such as Ishvara, Chandra, and Varuna, together. The mother goddess named 'Hariti' with her children and attendants went to where the Blessed One was, and having arrived, refers to: together with five plays and one hundred sons of the mother goddess named 'Hariti,' such as Joyful; one hundred sons of the mother goddess named 'Hariti,' such as Limitless Power; one hundred sons of the mother goddess named 'Hariti,' such as Central All-Pervading Answer; one hundred sons of the mother goddess named 'Hariti,' such as Fullness and Below; one hundred sons of the mother goddess named 'Hariti,' such as Birth Sprouts, totaling five hundred together. Krishna, Krishna, Kumbha, Conch, etc., each with their retinue, in the mango grove of the wide city of Vaishali, each manifested their colors, and their magical powers were also the same. Bowing their heads at the feet of the Blessed One, refers to: starting from circumambulating three times, each of the gods offered supreme offerings to the Blessed One, and together with the Blessed One and the perfect retinue, they dwelled in front. Dwelling in one place, refers to: not speaking individually, but speaking with one voice. Having dwelled in one place, the ruler of the Saha world, Brahma, refers to: being the ruler of the Saha world, the lord of the thousand worlds, of those retinues.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དབུ་བྱས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་ཕུལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་འྟུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་གུས་པར་བྱས་ཤིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྐད་ཅིག་ཏུ་ཚངས་པས་སྨྲས་པའོ། །
བཙུན་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་བདག་ཅག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་སོ་ཞེས་པའོ། །སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྟོང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་སྟོང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་སྟོང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་སྟོང༌། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་བགྲངས་པ་སྟོང་སྟོང་བརྩི་སྟེ། དེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྩི་ལུགས་སོ། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་སྟོང༌། འཕྲུལ་དགའ་སྟོང༌། འཐབ་བྲལ་སྟོང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟོང༌། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་སྟོང༌། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རིགས་དྲུག་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་སྟོང་བརྩི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་རབ་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། སྐར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་སྟོང༌། ལྷོའི་འཛམ་བུ་གླིང་སྟོང། ནུབ་ཀྱི་བ་ལོང་སྤྱོད་སྟོང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་སྟོང༌། དེ་བཞིན་ཚ་བའི་དམྱལ་བ་དང༌། གྲང་བའི་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདོད་བའི་ཁམས་ཀྱི་སྟོང་རྩི་ལུགས་སོ། །གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བགྱིད་པ་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་ཁམས་ལ་དབང་མཛད་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དབང་སྡུད་མཛད་པའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་འཚལ་ན། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྲུང་བར་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པས་དབུ་མཛད་ཅིང༌། ལྷ་དང༌། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱེད་པའི་ངེས་ཚིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཚིག་ཞུས་པའོ། །སྲུང་བར་བགྱིད་ཅེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བགྱིད་ཅིང༌། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བར་བགྱིད་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཀྲ་ཤ

【汉语翻译】
以顶礼开始，并向薄伽梵（bhagavan）献上祈请。所谓的“薄伽梵在何处，便在那里合掌恭敬”，是指娑婆世界的统治者梵天恭敬地在薄伽梵面前。所谓的“向薄伽梵如此禀告”，是指他们一起说道，或者梵天瞬间一起说道。
所谓的“尊者薄伽梵，我等”，是指色界、欲界以及魔众之主，他们如此在薄伽梵面前禀告。所谓的“在千世界中”，是指第四禅天千个，第三禅天千个，第二禅天千个，初禅天千个。如此分别计数，千千计算，这是色界的计数方式。他化自在天千个，乐变化天千个，兜率天千个，三十三天千个，四大天王千个。依次，六欲天也应如此千千计算。同样，须弥山、太阳、月亮、星星等等也是如此。东胜身洲千个，南赡部洲千个，西牛贺洲千个，北俱卢洲千个。同样，还有热地狱、寒地狱、畜生和饿鬼等，这是欲界的千计数方式。无色界也是如此。所谓的“对大自在天行使权力”，是指对千俱胝世界行使权力。或者说，那是千俱胝世界，娑婆世界的统治者大梵天行使权力。所谓的“尊者薄伽梵，我等知晓，将在千世界中守护”，是指梵天为首，天神和鬼神等也利益和损害的誓言，在薄伽梵面前陈述。所谓的“守护”，是指不违背薄伽梵的教诲。所谓的“完全救护，完全摄受，寂静，变得安乐吉祥”，是指吉祥。

【英语翻译】
Having begun with prostration, and offering a request to the Bhagavan. The so-called "Wherever the Bhagavan is, there respectfully joining palms," refers to the ruler of the Saha world, Brahma, respectfully in front of the Bhagavan. The so-called "Reporting to the Bhagavan in this way," refers to them speaking together, or Brahma speaking together in an instant.
So-called "Venerable Bhagavan, we," refers to the realm of form, the realm of desire, and the lords of the Maras, who thus report before the Bhagavan. The so-called "In the thousand worlds," refers to a thousand fourth dhyana heavens, a thousand third dhyana heavens, a thousand second dhyana heavens, a thousand first dhyana heavens. Thus counting separately, counting thousands upon thousands, this is the method of counting the realm of form. A thousand Paranirmitavasavartin heavens, a thousand Nirmanarati heavens, a thousand Tusita heavens, a thousand Trayastrimsa heavens, a thousand Caturmaharajika heavens. In order, the six heavens of desire should also be counted thus, thousands upon thousands. Similarly, Mount Sumeru, the sun, the moon, the stars, and so on, are also like this. A thousand Purvavideha continents, a thousand Jambudvipa continents, a thousand Aparagodaniya continents, a thousand Uttarakuru continents. Similarly, there are also the hot hells, the cold hells, animals, and hungry ghosts, which is the method of counting thousands in the realm of desire. The formless realm is also the same. The so-called "Exercising power over the Great自在天," refers to exercising power over the thousand-millionfold world-system. Or rather, that is the thousand-millionfold world-system, the ruler of the Saha world, the Great Brahma, exercising power. The so-called "Venerable Bhagavan, we know, will protect in the thousand worlds," refers to the oath of Brahma at the head, and gods and spirits also benefiting and harming, stated before the Bhagavan. The so-called "Protecting," refers to not transgressing the Bhagavan's teachings. The so-called "Completely protecting, completely embracing, pacifying, becoming peaceful and auspicious," refers to auspiciousness.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་གནས་པར་བྱས་པའོ། །བཙུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྤངས་ཤིང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་
བསྲུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཁྱབ་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་མ་གོས་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་གོས་ཤིང༌། ལུས་དང་ངག་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ཕྲག་དོག་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་བདེ་བར་གཤེགས་ཏེ། ལུས་པ་མེད་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཆོས་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་རྙོག་པ་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་ཅིང༌། རྟག་ཆད་གཉིས་དང་བྲལ་ཏེ། བརྗོད་པས་ཀྱང་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ན། དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་དབང་ཕྱུག་ལ་མངའ་མཛད་པ་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞི་བཅོམ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རི་རབ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་སྟོང་སྟོང་བརྩི་སྟེ། དེ་ནི་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བརྩིས་པ་ནི་སྟོང་བར་མའོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི། དེ་དེའི་སུམ་འགྱུར་དུ་བརྩིས་པ་ནི་སྟོང་གསུམ་མོ། །ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་མཉམ་པོར་གཟིགས་ཤིང་མཉམ་པོར་བསྟེན་ཏེ། དགེ་སྡིག་ལ་སོགས་པ་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་གནས་པའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཁྱབ་སྟེ། སེམས་ཅན་རིགས་མི་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ན་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དེར་དབང་མཛད་དེ། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཞིང་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནི་ཚངས་པའི་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བཞེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་
ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །བསྲུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བར་མཛད་པ་ལགས་ན་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
并且使一切众生安乐。所谓“僧人”，是指舍弃五种欲望的享受，守护戒律等，为了所有众生的利益，以化身遍布。所谓“善逝法主”，是指不被习气的障碍和所知的障碍所染污，不被轮回的痛苦所染污，身、语、意安乐。同样，不被愚痴、嗔恨、贪欲、吝啬和嫉妒所动摇，安乐逝去，因为没有留下，所以是善逝。因此，法的自性是无实且无垢的，没有自性，远离常断二边，言语也无法表达，像虚空一样遍布一切众生，所以称为“自在”。所谓“薄伽梵是三千大千世界中自在的主宰”，是指具有降伏四魔的福分，像须弥山等这样的世界，以千千来计算，那是小千世界。同样，以双倍计算是中千世界。三千大千世界，是以其三倍计算，是三千。所谓“大”，是指一切众生不可思议。所谓“世界”，是指平等看待和平等对待，善恶等存在，众生存在。在那里以化身遍布，因为众生种类不同，所以示现各种神变。或者为了众生的利益在那里行使自在，示现各种乘，并示现正确的菩提道。那是梵天的语言。所谓“薄伽梵也欢喜”，是指修持慈爱、悲心、喜悦和舍，并为众生做利益。所谓“在三千大千世界中”，是指化身
即使是刹那、瞬间、片刻，也为众生做利益。因为是守护、救护、摄受、寂静和使之安乐，所以说。

【英语翻译】
And made all sentient beings abide in happiness. The so-called "monk" refers to abandoning the enjoyment of the five desires, guarding the precepts, etc., and for the benefit of all sentient beings, pervading with emanations. The so-called "Sugata, Lord of Dharma" refers to not being defiled by the obscurations of habits and the obscurations of knowledge, not being defiled by the suffering of samsara, and having happiness in body, speech, and mind. Similarly, not being shaken by ignorance, hatred, desire, stinginess, and jealousy, and passing away in bliss, because there is nothing left, therefore it is Sugata. Therefore, the nature of Dharma is without substance and without impurity, without self-nature, free from the two extremes of permanence and annihilation, and cannot be expressed by words, pervading all sentient beings like the sky, therefore it is called "Isvara." The so-called "Bhagavan is the master of freedom in the three thousand great thousand worlds" refers to having the merit of subduing the four maras, and worlds like Mount Sumeru, etc., are counted in thousands, which is the small thousand world. Similarly, doubling the calculation is the middle thousand world. The three thousand great thousand worlds are calculated as three times that, which is three thousand. The so-called "great" refers to all sentient beings being inconceivable. The so-called "world" refers to looking at and treating equally, where good and evil, etc., exist, and sentient beings exist. There, it pervades with emanations, and because sentient beings are of different kinds, various miracles are shown. Or, for the benefit of sentient beings, it exercises freedom there, showing various vehicles and showing the correct path of Bodhi. That is the language of Brahma. The so-called "Bhagavan also rejoices" refers to practicing loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, and doing benefit for sentient beings. The so-called "in the three thousand great thousand worlds" refers to the emanation body
Even in a moment, an instant, or a short while, it does benefit for sentient beings. Because it is protecting, saving, embracing, pacifying, and making them happy, it is said.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་འགྲོ་བར་ཡང་སྲུང་སྟེ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པའོ། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འཚེ་བ་དང༌། ངན་སོང་གསུམ་ལས་འཐོན་པར་བྱེད་པའོ། །མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་འགྲོ་བ་ཡང་བཟུང་སྟེ། དེ་ལས་ལྡོག་ནས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་འཇུག་པའོ། །དཔེར་ན་ཤིང་སྐམ་པོ་འགུགས་ཏེ། ཁེངས་པའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱིས་འགུགས་པ་བཞིན་དུ། ཁེངས་པ་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཀྱང་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཞི་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང༌། བདེ་བ་ལ་བཀོད་དེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ལ། ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་བདེ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཚེ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །མཛད་ལགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚངས་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཞུས་པའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལན་གཅིག་མངོན་དུ་ཞུགས་ཏེ། ལན་གཉིས་བ་ནི་ད་ལྟར་ཞུ་སྟེ། ཕྱི་མ་ཡང་ཞུས་པའོ། །ལན་གཅིག་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ། ཚངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ལ་ཅང་མི་གསུང་བས་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ནི་ཚངས་པས་སྨྲས་པའི་དེ་ནས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་ཞལ་ནས་བྱུང་སྟེ། མཾ་གྱི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ལས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོས་ནས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ། ངོ་བོ་དང་བྲལ་ཞིང་གང་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞལ་ནས་
བྱུང་ངོ༌། །ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ། གཞོན་ནུའི་ཆ་བྱད་ཅན། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གཡས་དཀར་པོ། གཡོན་མཐིང་ག །རྒྱབ་སེར་པོའོ། །ཕྱག་དང་པོའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡས་པའི་ཐ་མས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱའོ། 

【汉语翻译】
是守护不堕入十不善业，指示通往天界的道路。从轮回的恐惧和世间及当下发生的各种损害，以及三恶道中解脱出来。阻止趋向十不善业，并从那里转变而进入十善业。譬如摇动枯木，以充满的自性用方法摇动一样，充满的忿怒之类，也以薄伽梵的威光来调伏。或者寂静是以薄伽梵佛、法、僧的加持来寂静。脱离痛苦，安置于安乐，从而获得真实的智慧。或者在这个世间，身体、语言、心意安乐且圆满的邪魔们也不会加害。所谓“请做”是梵天多次向薄伽梵请求。所谓“尊者薄伽梵”是，一次显现进入，两次是现在请求，之后也请求。一次、两次、三次，梵天们多次请求。之后，薄伽梵对娑婆世界的世主梵天什么也不说，表示允许，所谓“之后”是从梵天说之后开始的。为了利益众生，明咒之王，秘密真言随行母从口中出现，从མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字的自性中如虚空般遍布，放射出各种光芒，使六道一切众生脱离痛苦，空性的自性，方便与智慧无二，与自性分离且无法言说的，那是薄伽梵释迦牟尼的口中
  出现。四面，八臂，身色红色，具有青年的姿态，具有五佛的头饰，三眼，以一切装饰来庄严，右面白，左面蓝色，后面黄色。第一对手臂的左右手结法轮印，其下两手结菩提胜印，其下两手结禅定印，右手最下面结供施印，左手施予救护印。

【英语翻译】
It is to protect against falling into the ten non-virtuous actions and to show the path to the heavenly realms. It is to liberate from the fear of samsara, the harms of the world and what is happening now, and the three lower realms. It also prevents going towards the ten non-virtuous actions, and turning away from that, it enters into the ten virtuous actions. For example, just as shaking a dry tree, shaking it with a full nature by means of skillful methods, similarly, even the wrathful ones who are full are subdued by the splendor of the Bhagavan. Or, pacification is pacified by the blessings of the Bhagavan Buddha, Dharma, and Sangha. It is to be separated from suffering and placed in happiness, thereby attaining true wisdom. Or, in this world, even the demons whose body, speech, and mind are happy and complete will not harm. The phrase "please do" means that Brahma repeatedly requested the Bhagavan. The phrase "Venerable Bhagavan" means that he appeared and entered once, twice he is requesting now, and he will request later as well. Once, twice, three times, the Brahmas repeatedly requested. Then, the Bhagavan, the lord of the Sahā world, did not say anything to Brahma and gave his permission, the phrase "then" is from after Brahma spoke. Aiming at sentient beings, the queen of knowledge mantras, the secret mantra follower, emerged from her mouth, from the nature of the letter མཾ་（Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: Mang）, pervading like the sky, radiating various rays of light, freeing all sentient beings of the six realms from suffering, the nature of emptiness, the inseparability of skillful means and wisdom, separated from essence and indescribable, that is from the mouth of the Bhagavan Shakyamuni
  appeared. Four faces, eight arms, body color red, possessing the appearance of youth, possessing the headdress of the five Buddhas, three eyes, adorned with all ornaments, the right face white, the left blue, the back yellow. The first pair of hands, the right and left, make the Dharma wheel mudra, the two below that make the supreme enlightenment mudra, the two below that make the meditation mudra, the lowest of the right hand makes the offering mudra, the left hand makes the protection-giving mudra.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
།ཞབས་པདྨ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་པདྨ་གསུང་གི་རིགས་མེའི་ཁམས་རོའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །པདྨ་དང། ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་ཤིང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་དང་བཅས་ནས་བྱུང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅང་མི་གསུང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནང་བ་དེ་ནས་སོ། །མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅང་མི་གསུང་བས་གནང་བར་རིག་ནས། དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནང་བར་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དེ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་ཕ་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་མི་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། འབྱུང་པོ་མང་པོ་འདུལ་བའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། དགེ་སློང་དག་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་གནས་རིས་བཅུ་བདུན་དང་ངོ༌། །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས་ཡར་ལ་བགྲངས་པ་ལྔ་དང་བཅས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ནས་མར་ལ་བགྲངས་པ། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གསེར་གྱི་རི་བདུན་ཕྲེང་ཐོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་གོ །རྒྱལ་པོ་བཞི་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ལྕོག་ལ་གནས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས། གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་གྱི་རིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དཔོན་རེ་རེ་དང་བཅས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་རེ་

【汉语翻译】
双足跏趺而坐，五种智慧的自性，智慧的本体是各别观察的智慧，方便的本体也是明咒之王母。受蕴是莲花，语的种姓是火界，是味的生处。安住在莲花和月亮之座上，具有太阳的光芒，与世间和出世间的眷属一起，从七宝的宫殿中产生。世尊没有说话，为了众生的利益，梵天等请问而给予禅定。从那以后，是指世尊从禅定中给予的那个时候。娑婆世界的统治者梵天知道世尊没有说话是默许，就在那时消失了，意思是说，空性之王梵天通过神通知道是禅定的默许。从那以后，是指梵天通过神通知道的那个时候。世尊对众比丘说，是指从禅定中起身之后。菩萨和声闻阿罗汉，以及其他比丘、比丘尼、近事男、近事女等等，人和天、非天，以及调伏众多鬼神的眷属之中，世尊释迦狮子说了这些话。比丘们，与空性之王梵天眷属的天神们一起，是指色界十七天的天神住所。与天界之主帝释天三十三天众天神们一起，是指从欲界三十三天向上数起的五个天界。与四大天王眷属的天神们一起，是指从四大天王向下数的，非天和持有金山七串的天神等等欲界的天子们在一起。四大天王住在须弥山顶。二十八药叉大将，以及夺命母子，侍从眷属等，是指二十六种鬼神，各自带着首领，八万个天鬼等。

【英语翻译】
Sitting in the lotus posture, the nature of the five wisdoms, the essence of wisdom is the discriminating wisdom, and the essence of skillful means is also the queen of mantra. The aggregate of perception is the lotus, the lineage of speech is the fire element, and it is the birthplace of taste. Residing on a lotus and moon seat, endowed with the rays of the sun, together with retinues of the mundane and supramundane, arising from a palace of seven precious jewels. The Bhagavan did not speak, and for the benefit of sentient beings, Brahma and others requested and granted samadhi. "Then," means from that time when the Bhagavan granted samadhi. The lord of the Sahā world, Brahma, knowing that the Bhagavan's silence was an assent, disappeared at that very moment, meaning that the king of emptiness, Brahma, knew through clairvoyance that it was an assent of samadhi. "Then," means from that time when Brahma knew through clairvoyance. The Bhagavan addressed the monks, meaning after rising from samadhi. Bodhisattvas and Śrāvaka Arhats, and also monks, nuns, laymen, laywomen, and so forth, humans, gods, asuras, and in the midst of the retinue taming many spirits, the Bhagavan Shakya Simha spoke these words. "Monks, together with the gods of the retinue of the king of emptiness, Brahma," refers to the seventeen abodes of the gods of the form realm. "Together with the gods of the thirty-three heavens, Indra, the lord of the gods," refers to the five heavens counted upwards from the thirty-three heavens of the desire realm. "Together with the gods of the retinue of the four great kings," refers to the asuras counted downwards from the four great kings, and the sons of the gods of the desire realm, such as the gods holding the seven strings of the golden mountain, are together. The four great kings reside on the summit of Mount Meru. The twenty-eight great yaksha generals, together with the hariti mother and son, attendants, and retinues, refer to the twenty-six types of demons, each with a leader, eighty thousand celestial demons, and so on.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
རེ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུའོ། །ངག་ལ་བ་དེར་འོངས་ནས། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོས་ང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྨྲས་སོ་ཞེས་པའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་གཅིག་ལན་གཉིས། ལན་གསུམ་ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཤད་པའོ། །མངའ་མཛད་པ་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཁྱབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བཞེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཞུས་པའི་ཚིག་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ལན་གསུམ་ཞུས་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྤྲུལ་པ་དང༌། བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དགེ་སློང་དག་ངས་ཀྱང་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ལ་ཅང་མི་གསུང་བས་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ལ། སྐད་
ཅིག་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རིག་སྔགས་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་གི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པས་ཅང་མི་གསུང་བས་གནང་བར་རིག །ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དེ་ནས་ཏེ། དེ་མངོན་པར་ཤེས་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང༌། དེ་རིག་པར་ཤེས་པའོ། །དགེ་སློང་དག་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གྱི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ངེས་ཚིག་སྨྲས་ཏེ། རིག་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། སྔགས་ནི་ཐབས་སོ། །རྒྱལ་མོ་ནི་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཏེ། འཁོར་བ་རྣམས་འཇོམས་བའོ། །གསང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་ཆེ་བ་མི་དམིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ངག་གིས་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཏེ། ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་དམིགས་པ་སྟེ་གསང་བའོ། །སྔགས་ནི་སྐྱོབ་པ། སྲུང་བ། མནྟྲའི་རང་བཞིན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཟུགས་དང༌། ཚ

【汉语翻译】
又八十千又八十千。与彼等为伴。语自在处来临后，梵天世主对我如是说，此乃为利有情而说明咒之语。尊者薄伽梵之谓者，乃梵天世主对薄伽梵一而再、再而三请问后，薄伽梵为众比丘所说之答复。乃作主宰，谓以法性，三千大千世界之界，以化身周遍。薄伽梵若欲之谓者，乃梵天屡屡请问之语，对众比丘所说，谓已请问三次。祈请作安乐，如是祈请之谓者，乃为利有情而化现，愿成安乐。诸比丘，我亦未对梵天世主有所言说而应允之谓者，乃为三千大千世界之界之有情义利，以刹那之三摩地，明咒放光，成办六道众生之义利。其后梵天世主未言说而应允，知晓后即于彼处隐没之谓者，乃薄伽梵所说之其后，彼现证后，梵天等亦，如是知晓。诸比丘，此明咒之王母大密咒随持者之谓者，乃薄伽梵之明咒的决定词，明乃智慧，咒乃方便。王母乃魔众不能侵，摧毁轮回者。秘密乃空性，广大不可得，金刚之自性，语亦不能说，体性极清净法界之智不可得，是为秘密。咒乃救护，守护，真言之自性，如幻术。一切法亦如幻术。诸佛亦如幻术。薄伽梵亦从八千般若波罗蜜多中，三千大千世界之界亦如幻术，色与

【英语翻译】
Again, eighty thousand and eighty thousand. Together with those. After the Lord of Speech came there, the Lord of the Sahā world said to me, "Thus," which means speaking the words of the mantra for the benefit of sentient beings. The meaning of "Venerable Bhagavan" is that the Lord of the Sahā world, Brahma, asked the Bhagavan once, twice, and three times, and the Bhagavan explained the answer to the monks. "He is the master," which means that by the nature of Dharma, the realm of the three thousand great thousand worlds is pervaded by the manifested body. "If the Bhagavan also wishes," which means that Brahma repeatedly asked the monks, "He has asked three times." "Please make it auspicious," which means that for the benefit of sentient beings, may there be manifestations and may it be auspicious. "Monks, I also granted it without saying anything to the Lord of the Sahā world, Brahma," which means that for the benefit of sentient beings in the realm of the three thousand great thousand worlds, the instantaneous samadhi radiates the mantra, accomplishing the benefit of the six realms of beings. Then, the Lord of the Sahā world, Brahma, granted it without saying anything, and knowing that, he disappeared from that place, which means that after the Bhagavan said that, after realizing that, Brahma and others also knew that. "Monks, this mantra queen, the great secret mantra, the follower," which means that the Bhagavan spoke the definitive words of the mantra, "Rig" is wisdom, "Mantra" is means. "Queen" is that the demons cannot invade, destroying the cycle of existence. "Secret" is emptiness, vast and unattainable, the nature of Vajra, which cannot be spoken by words, the essence is completely pure, the wisdom of the Dharmadhatu is unattainable, that is the secret. "Mantra" is protection, guarding, the nature of mantra, like illusion. All dharmas are also like illusion. The Buddhas are also like illusion. The Bhagavan also said from the Eight Thousand Prajnaparamita that the realm of the three thousand great thousand worlds is also like illusion, form and

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ཡང༌། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སྔགས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའོ། །རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་ཏེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་གྱིས། ཐུན་མོང་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བའོ། །རིག་སྔགས་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་པ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ་འདིའི་ལམ་ནས་སངས་རྒྱས་པའོ། །མ་འོངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་འོངས་པ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ལམ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་ང་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འདིའི་ཚེ་འདི་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ། ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ། འདིའི་ལམ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་རིག་སྔགས་ཞུ་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ངེས་ཚིག་གི་རྟགས་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བཞུགས་པས་གསུངས་པའི་དེ་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་ཟུང་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ནས། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཏད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་འདི་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གི

【汉语翻译】
感觉、知觉、概念和意识也如梦如幻。佛、法和僧伽也如梦如幻，如是说。或者，咒语遍及一切，以化身的自性利益众生。随持是智慧咒语的印记，随持佛、菩萨、阿罗汉、天和人等，以其智慧之道，获得共同和非共同的果实。此智慧咒语是真实的智慧。过去的如来、阿罗汉、正等觉佛陀们也曾宣说，这是不可思议的，如恒河沙数般的微尘，成百上千的微尘，如灯光佛等诸佛所宣说。随喜，从此道成佛。未来的如来、阿罗汉、正等觉佛陀们也将宣说，未来的佛陀是世尊弥勒等，同样地，从此道获得正等觉佛陀。现在显现也是如此，为了利益佛陀的菩提，现在我亲自宣说，以愿力的力量，此时此刻为了众生的利益，释迦狮子也曾宣说并随喜，从此道获得正等觉佛陀。智慧咒语之王，持明咒，梵天等随持智慧咒语的场合，这是第三个场合。智慧咒语的定义之第一个标志圆满了。然后，是指过去、未来和现在所宣说的“然后”。世尊对具寿阿难说，这是说，持此秘密咒语之语，世尊将其交付于阿难。阿难，你持此智慧咒语之王，持明咒，这是说，以三身的自性利益众生的秘密咒语之语。

【英语翻译】
Feeling, perception, concept, and consciousness are also like dreams and illusions. The Buddha, Dharma, and Sangha are also like dreams and illusions, so it is said. Alternatively, mantras pervade everything, benefiting sentient beings with the nature of the emanation body. Following and holding is the seal of the wisdom mantra, following and holding Buddhas, Bodhisattvas, Arhats, gods, humans, and so on, through the path of their wisdom, obtaining common and uncommon fruits. This wisdom mantra is true wisdom. The past Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas have also spoken of it, which is inconceivable, like the sands of the Ganges River, hundreds of thousands of dust particles, as spoken by the Buddhas such as Dipamkara. Rejoicing, attaining Buddhahood through this path. The future Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas will also speak of it, the future Buddhas being the Bhagavan Maitreya and so on, similarly, attaining perfectly enlightened Buddhahood through that path. The present manifestation is also like this, for the benefit of the Buddha's Bodhi, now I myself speak, by the power of aspiration, at this very moment for the benefit of sentient beings, Shakya Simha also spoke and rejoiced, attaining perfectly enlightened Buddhahood through this path. The king of wisdom mantras, the vidya-mantra, the occasion when Brahma and others hold the wisdom mantra, this is the third occasion. The first sign of the definition of the wisdom mantra is complete. Then, it refers to "then" spoken by the past, future, and present. The Bhagavan spoke to the venerable Ananda, this is to say, hold this secret mantra word, the Bhagavan entrusted it to Ananda. Ananda, you hold this king of wisdom mantras, the vidya-mantra, this is to say, the secret mantra word that benefits sentient beings with the nature of the three bodies.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས། མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ཏེ། སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་འཇོམས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཚོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །ཤོད་ཅིག །ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ངའི་བཀའ་ལས་མ་འདས་པར་བྱས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང༌། གསུངས་ཤིག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ནད་
ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཚིག་གཟུང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། ངན་སོང་གསུམ་འཇོམས་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ། འཁོར་བ་ནས་ལོག་པ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། བདེ་བར་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེད་པ་ཡོད་པར་བྱེད་དེ། ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །བཀྲ་མི་ཤིས་པ་བཀྲ་ཤིས་པ་སྟེ། བརྗེད་པ་རྣམས་ཀྱང་དྲན་པ་རྙེད་དེ། ཤེས་རབ་ཆུད་བ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ། འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པའོ། །ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚེ་རིང་བར་བྱེད་དེ། ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང༌། མི་བདེ་བ་ཡང་བདེ་བར་བྱེད་དེ། མ་རུངས་པའི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས། དགེ་བ་དང༌། ཆོས་བྱེད་དུ་མི་སྟེར་བའི་གདོན་རྣམས་འཇོམས་ཤིང༌། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། ལྷ་དང༌། ལྷ་ཁང་དང༌། ཁྱིམ་དང༌། པུ་སྟི་དང༌། གླེགས་བམ་དང༌། ལུགས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འཁོར་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་བར་ཆོད་མེད་ཅིང་བདེ་བར་བགྱིད་དོ། །རིག་སྔགས་འདིའི་ཚིག་ནི། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཏེ། མཚོན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །སའི་ཁམས་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གཡས་མཐིང་ག །གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་ན། རལ་གྲི་དང༌། བེ་ཅོན་དང༌། འཁོར་ལོ་བསྣམས་སོ། །གཡོན་པ་གསུམ་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀ

【汉语翻译】
萨。遣除无明的黑暗，也能摧毁三有。以身语意摄持，成办有情众生的利益。销售吧！倾注吧！说吧！全部通达吧！意思是说，不要违背我的教令，为了有情众生的利益，即使我已涅槃，也请宣说，随喜，并向所有有情众生展示。或者像疾病一样，你也要这样执持，为了有情众生的利益，要执持言辞。阿难陀的意思是，世尊反复宣说的。明咒之王秘密咒语随持母，意思是说，他人无法胜过，摧毁三恶趣，是福德的积聚和智慧的积聚完全清净，从轮回中返回，远离一切痛苦。为了四众的利益，利益和安乐，以及安乐的触感而安住，意思是说，没有的令其有，有的也令其没有。不吉祥的变为吉祥，遗忘的也能寻回记忆，智慧衰退的也能具有智慧，恐惧的也能变得无畏。寿命短的也能令其长寿，摧毁一切疾病，不适的也能变得舒适，凶猛的鬼神们，不让行善和修法的鬼神们也能摧毁，仅仅是口头念诵，也能使神和神殿，房屋和书籍，经卷和塑像等得到加持。或者对于四众等没有障碍，能够带来安乐。此明咒的词句是，莲花部的如来种姓，所象征的是法界智慧。所象征的是明咒之王秘密咒语随持母。蕴是色蕴。地界是眼处。五种智慧的本体。具有五佛的头饰。三眼者。身色白色。三面者。六臂者。以一切庄严装饰。右面蓝色。左面红色。右三手中，持有宝剑和棍棒和轮子。左三手中持有珍宝和绳索和铁钩。

【英语翻译】
Sa. Dispelling the darkness of ignorance, it also destroys the three realms of existence. Holding with body, speech, and mind, it accomplishes the benefit of sentient beings. Sell! Pour! Speak! Understand everything! It means, do not disobey my command, for the benefit of sentient beings, even after I have attained Nirvana, please speak, rejoice, and show it to all sentient beings. Or like a disease, you should hold it in this way, and for the benefit of sentient beings, you should hold onto the words. Ananda means that the Blessed One repeatedly spoke. The Queen of Vidyas, the Secret Mantra Follower Mother, means that others cannot overcome, it destroys the three lower realms, it is the accumulation of merit and the accumulation of wisdom is completely pure, returning from samsara, free from all suffering. For the benefit of the four assemblies, benefit and happiness, and abiding in the touch of happiness, it means that it makes the non-existent exist, and also makes the existent non-existent. The inauspicious becomes auspicious, the forgotten can also regain memory, those whose wisdom has declined can also have wisdom, the fearful can also become fearless. Those with short lives can also make them long-lived, destroying all diseases, the uncomfortable can also become comfortable, the fierce spirits, the spirits who do not allow virtuous deeds and Dharma practice can also be destroyed, just by reciting it, gods and temples, houses and books, scriptures and statues, etc. can be blessed. Or there is no obstacle for the four assemblies, etc., and it can bring happiness. The words of this vidya mantra are, the Tathagata lineage of the Padma family, what is symbolized is the wisdom of the Dharmadhatu. What is symbolized is the Queen of Vidyas, the Secret Mantra Follower Mother. The aggregate is the aggregate of form. The earth element is the eye base. The essence of the five wisdoms. Possessing the headdress of the five Buddhas. The three-eyed one. Body color white. The three-faced one. The six-armed one. Decorated with all ornaments. The right face is blue. The left is red. In the three right hands, holding a sword and a club and a wheel. In the three left hands, holding jewels and ropes and iron hooks.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་རྣམས་སོ། །གཡས་བརྐྱང་བ། གཡོན་བསྐུམ་པས་པདྨའི་སྟེང་ན། ཟླ་བའི་
མཚན་ཉིད། ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨུ་བུདྡྷེ། ནེ་བུདྡྷེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྤྱད་པའི་གསང་སྔགས་སྟོབས་དང༌། མཐུ་རྩལ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་གནས་པས་ཀྱང༌། འདི་ནས་བསྲུངས་ན། བསྐྱབ་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་རོ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་གསུངས་བར་བྱའོ། །འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་གཟིགས་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌། ཀུན་སྐྱོབས་དང༌། ལོག་པར་དད་སེལ་དང༌། གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུངས་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བ་རྒྱ་སྟོང་ཕྲག་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །མ་འོངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་ཟླ་བ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ཆོས་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ཞལ་རྣམ་པར་གཟིགས་བའི་ཨུཏྤ་ལ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་དབུ་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ན་ཡང༌། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འདི་ཉིད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ད་ལྟ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་དོན་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཁྱབ་སྟེ། མི་བདེ་བ་བདེ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བ་གསུངས་པའོ། །ངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྲུང་བར་བྱས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་འདིའི་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཅེས་བྱ་བ་སྲུང་བར་
བྱེད་དོ། །རིག་སྔགས་འདི་འཆང་ཞིང་གུས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ལ། ཚེ་འདི་ལ་ཡང་སྲུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མཚམས་བཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ནད་དང༌། ཕྱུགས་ནད་དང༌། མ་ར

【汉语翻译】
是瑜伽士们。（像这样观想）右腿伸展，左腿弯曲，在莲花之上，具有月亮的
特征，具有太阳的光芒，以寂静的姿态安住。明咒的词句如下：乌布德（藏文：ཨུ་བུདྡྷེ།，梵文天城体：उबुद्धे，梵文罗马拟音：ubuddhe，汉语字面意思：觉醒），内布德（藏文：ནེ་བུདྡྷེ་，梵文天城体：नेबुद्धे，梵文罗马拟音：nebuddhe，汉语字面意思：不觉醒）等等。阿难陀（藏文：ཀུན་དགའ་བོ་）说：是薄伽梵释迦牟尼佛所宣说的。从长久以来修习的秘密咒语的力量和威力来看，这个（咒语）即使在五百由旬的地方，如果从这里守护，也能保护、平息、带来安乐。如同如来们所说的那样，应当如实宣说。过去诸佛世尊、阿罗汉、正等觉佛也曾说过，即毗婆尸佛（藏文：རྣམ་པར་གཟིགས་），顶髻佛（藏文：གཙུག་ཏོར་ཅན་），救护一切佛（藏文：ཀུན་སྐྱོབས་），断除邪信佛（藏文：ལོག་པར་དད་སེལ་），金刚能仁佛（藏文：གསེར་ཐུབ་），迦叶佛（藏文：འོད་སྲུངས་），他们以及其他无数的，如恒河沙数般的佛陀都曾说过。未来诸佛世尊、阿罗汉、正等觉佛也将宣说，即宝月佛（藏文：རིན་ཆེན་ཟླ་བ་），宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་），普贤佛（藏文：ཀུན་དུ་བཟང་པོ་），法生佛（藏文：ཆོས་འབྱུང་བ་），毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་），面容遍观莲花佛（藏文：ཞལ་རྣམ་པར་གཟིགས་བའི་ཨུཏྤ་ལ་），以及由弥勒佛（藏文：བྱམས་པ་）等为首的无数佛陀，他们也将宣说。现在出现时也是如此，为了利益佛陀的菩提，现在自己宣说，是为了利益六道众生，化身遍布，为了使不安乐变为安乐，现在为了成就菩提，宣说了不可思议的明咒之王。我，即薄伽梵释迦牟尼佛，为了守护众生。明咒之王，伟大的秘密咒语，为了守护这个传承的名字，是为了守护一切众生和我自己。无论谁受持并恭敬这个明咒，今生会受到守护，来世也是如此。为了断除人病、畜疫、麻风

【英语翻译】
These are the yogis. (Visualize like this) The right leg is extended, the left leg is bent, and on top of the lotus, it has the characteristic of the moon, it has the light of the sun, and it dwells in a peaceful manner. The words of the vidya-mantra are as follows: U Buddhe (Tibetan: ཨུ་བུདྡྷེ།, Sanskrit Devanagari: उबुद्धे, Sanskrit Roman transliteration: ubuddhe, literal Chinese meaning: awakened), Ne Buddhe (Tibetan: ནེ་བུདྡྷེ་, Sanskrit Devanagari: नेबुद्धे, Sanskrit Roman transliteration: nebuddhe, literal Chinese meaning: not awakened), and so on. Ananda said: It was declared by the Bhagavan Shakyamuni Buddha. From the power and might of the secret mantra that has been practiced for a long time, this (mantra), even if it is located five hundred yojanas away, if it is protected from here, it can protect, pacify, and bring happiness. Just as the Tathagatas have said, it should be truly declared. The past Buddhas, the Bhagavat, the Arhat, the perfectly enlightened Buddhas, have also said, namely, Vipashyin (Tibetan: རྣམ་པར་གཟིགས་), Ushnishachakra (Tibetan: གཙུག་ཏོར་ཅན་), Sarvaraksha (Tibetan: ཀུན་སྐྱོབས་), Mithyadrishti-vinashana (Tibetan: ལོག་པར་དད་སེལ་), Kanakamuni (Tibetan: གསེར་ཐུབ་), Kashyapa (Tibetan: འོད་སྲུངས་), they and countless other Buddhas, as numerous as the sands of the Ganges, have said it. The future Buddhas, the Bhagavat, the Arhat, the perfectly enlightened Buddhas, will also declare, namely, Ratnachandra (Tibetan: རིན་ཆེན་ཟླ་བ་), Ratnakara (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་), Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་དུ་བཟང་པོ་), Dharmodbhava (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་བ་), Vairocana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་), Utpala with a face that sees all (Tibetan: ཞལ་རྣམ་པར་གཟིགས་བའི་ཨུཏྤ་ལ་), and countless Buddhas, headed by Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ་), will also declare it. Even when it appears now, in order to benefit the Bodhi of the Buddha, now I myself declare it, in order to benefit the six realms of beings, the manifestations are pervasive, in order to turn unhappiness into happiness, now in order to achieve Bodhi, the inconceivable queen of vidya-mantras is declared. I, the Bhagavan Shakyamuni Buddha, in order to protect sentient beings. The queen of vidya-mantras, the great secret mantra, in order to protect the name of this lineage, is to protect all sentient beings and myself. Whoever holds and reveres this vidya-mantra will be protected in this life, and so will it be in the next life. In order to cut off human diseases, livestock diseases, leprosy

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པའི་ནད་བྱུང་ན། ཡུལ་འཁོར་མཚམས་གཅད་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ལ་བྲིས་ནས། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བཏགས་ཏེ། དབུས་སུ་གཅིག་གདབ་པའོ། །ཚོན་སྐུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང༌། རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་བཞེངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་བཞག་ནས། ཆུ་དེ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཕོའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་ཕྱུགས་ནད་དང༌། མི་ནད་དང༌། མ་རུངས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིར་འབྱུང་སྟེ། ཕྱི་ནས་འོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཚུན་ཆད་མཚམས་གཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིང་ན་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཚུན་ཆད་དུ་མཚམས་གཅད་དོ། །གལ་ཏེ་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་དོ། །ཐ་མ་ལ་རང་གི་ཡུལ་འཁོར་ཙམ་མོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་མཚམས་གཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་རྫས་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚམས་གཅད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ན། ཡུལ་དེ་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་ཏེ། ནད་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང༌། ལོ་ལེགས་ཏེ་སེར་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་མ། མཚོན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ། ཕུང་པོ་ནི་ཚོར་པའི་ཕུང་པོ། ཆུའི་ཁམས་སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གཡས་དཀར་པོ་གཡོན་དམར་པོ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཡས་གཡོན་གཉིས་
ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། བར་མ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཐ་མ་ན་བེ་ཅོན་ནོ། །གཡོན་པའི་བར་མ་ན་དགྲ་སྟ། ཐ་མ་ན་ཞགས་པའོ། །ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བ། གཡོན་བསྐུམ་པ། པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་བཅས་པ། གཞོན་ནུའི་ཆ་བྱད་ཅན། སྒེག་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་མུ་ཙ། བི་མུ་ཙ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྤྱད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། མཐུ་རྩལ་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་འཁོར་མཚམས་གཅོད་པ་དང༌། ནད་རྣ

【汉语翻译】
如果发生瘟疫，应当封锁村庄边界。用根本咒语写在松树木桩上，然后在各个方向的边界上悬挂，并在中央竖立一个。用各种颜色的丝线缠绕，并按照诸佛所说，如法建立坛城。同样地，在各个方向的边界上放置装满水的宝瓶，然后让种姓之子或种姓之女等来泼洒这些水。如果这样做，牲畜的疾病、人类的疾病以及所有不祥的疾病都将平息。先前发生的疾病也会消失，而从外部来的疾病则无法侵入。所谓“在东方一由旬之内设置边界”，是指最远在一由旬之内设置边界。如果是一半由旬之内呢？最少也要是自己的村庄范围。所谓“在所有方向和角落之间也设置一由旬的边界”，是指用先前所说的物品和咒语来设置边界，同样也要了解方向和角落。如果这样做，那个地方将会变得吉祥，疾病无法侵入，庄稼丰收，冰雹等也无法侵入。明咒女王，秘密真言的追随者，莲花部的珍宝部族。所象征的是平等性智，象征者是明咒女王，蕴是受蕴，界是水界鼻处。五智的自性，具有五佛的头饰，三眼，身色黄色，三面六臂，右面白色，左面红色，以所有饰品庄严。第一双手，左右手拉弓，中间是珍宝，最后是杵。左手的中间是钺斧，最后是绳索。右腿伸展，左腿弯曲，在莲花之上的月亮座垫上，伴随着太阳的光芒，具有年轻的姿态，具有妩媚的姿态。明咒的词语是这样的：萨木扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），比木扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。阿难陀，是指世尊反复宣说。所谓“长期以来修持的秘密真言的力量和威力”，是指封锁村庄边界和疾病。

【英语翻译】
If a plague occurs, the village boundaries should be sealed off. Write the root mantra on pine stakes, then hang them on the boundaries in all directions, and erect one in the center. Wrap with various colored threads, and as the Buddhas have said, properly construct a mandala. Similarly, place vases filled with water on the boundaries in all directions, and then have sons or daughters of the lineage, etc., sprinkle this water. If this is done, the diseases of livestock, the diseases of humans, and all inauspicious diseases will be pacified. Diseases that occurred previously will also disappear, and diseases coming from outside will not be able to invade. The saying, "Set a boundary within one yojana to the east," means setting a boundary up to one yojana at the farthest. What if it is within half a yojana? At the very least, it should be the extent of one's own village. The saying, "Also set a boundary of one yojana between all directions and corners," means setting a boundary with the previously mentioned substances and mantras, and similarly, one should also understand the directions and corners. If this is done, that place will become auspicious, diseases will not be able to invade, crops will be abundant, and hail, etc., will also not be able to invade. Queen of Vidyāmantra, follower of secret mantras, of the Jewel family of the Lotus lineage. What is symbolized is the wisdom of equality, the symbolizer is the Queen of Vidyāmantra, the aggregate is the aggregate of feeling, the element is the water element, the nasal sense base. The nature of the five wisdoms, adorned with the crowns of the five Buddhas, three-eyed, body color yellow, three faces and six arms, the right face white, the left face red, adorned with all ornaments. The first hands, the right and left hands draw a bow, in the middle is a jewel, and at the end is a vajra. In the middle of the left hand is an axe, and at the end is a lasso. The right leg is extended, the left leg is bent, on a moon seat above a lotus, accompanied by the light of the sun, possessing a youthful appearance, possessing a graceful posture. The words of the Vidyāmantra are like this: Sa Mu Tsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Bi Mu Tsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc. Ananda, refers to what the Bhagavan repeatedly declared. The saying, "The power and might of the secret mantra practiced for a long time," refers to sealing off village boundaries and diseases.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མས་བཅོམ་པ་དང༌། འདི་ནས་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཡང༌། ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རིག་སྔགས་འདི་འཛིན་པ་གང་ཡང༌། ཚེ་འདི་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་ཡང་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པ་ཉི་མ་ཕྱག་མཚན་དང༌། ཚེ་དཔག་མེད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་གསུངས་པའོ། །མ་འོངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཇམ་དཔལ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་གསུངས་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ན་ཡང་ངས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྦྲུལ་པའི་སྐུས་ཁྱབ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་ཡང་དག་པར་གསུངས་པའོ། །མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་བས་ཀྱང་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འདིའི་ལམ་ནས་ཚངས་པའི་ངོ་བོ་ཐོབ་ཅིང༌། གུས་པས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། ཚངས་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་
ཞིང་གསུངས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ། དགེ་སློད་ངམ། དགེ་སློང་མའམ། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མ་གང་ལ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་འདི་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འདི་བཟུང་ན་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། སྟོབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་ལམ་ནས་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བརྟན་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མ་ལུས་པར་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱ

【汉语翻译】
被摧毁，从这里到五百由旬的范围内，也完全救护，完全摄受，寂静，安乐。任何持有此明咒者，今生来世皆得安乐，并获得真实之智慧。过去之如来、应供、正等觉佛陀们也曾宣说，即如来所教示之日面佛、无量寿佛、不动佛、海金刚持等，如是百千万俱胝八十恒河沙数之如来也随喜赞叹并宣说。未来之如来、应供、正等觉佛陀们也将宣说，即如是世间自在、文殊、金刚藏等不可思议之如来们也随喜赞叹并宣说。现在出现时，我也宣说，即为利有情故，以蛇身遍布，薄伽梵释迦牟尼为利有情故，随喜赞叹并如实宣说。娑婆世界之主梵天也宣说，即从此明咒之道获得梵天之体性，恭敬供养，梵天也随喜
赞叹并宣说。阿难陀，比丘或比丘尼或优婆塞或优婆夷，无论谁受持此明咒之王、大密咒，即受持此明咒，则获得十波罗蜜多，即布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、方便、力量、愿、智慧之波罗蜜多，如是从此道获得十地菩提。如所教示，如所圆满通达般了知吗？即如不变之金刚般坚固，不可思议，如平等性智般遍布有情。如虚空般遍布一切，乃至一切世间界也无余地以法遍布。智慧的

【英语翻译】
Destroyed, and even within a range of five hundred yojanas from here, may there be complete protection, complete acceptance, peace, and well-being. Whoever holds this vidyā-mantra will attain happiness in this life and the next, and will attain true wisdom. The Tathāgatas, Arhats, Samyaksaṃbuddhas of the past have also spoken it, that is, the sun-faced Buddha taught by the Tathāgata, Amitāyus, Akṣobhya, Ocean Vajradhara, etc., such as hundreds of thousands of koṭis and eighty Ganges river sands of Tathāgatas also rejoice and praise and speak. The Tathāgatas, Arhats, Samyaksaṃbuddhas of the future will also speak, that is, the inconceivable Tathāgatas such as Lokēśvara, Mañjuśrī, Vajragarbha, etc., also rejoice and praise and speak. Now, when it appears, I also speak, that is, for the benefit of sentient beings, it pervades in the form of a snake, and the Bhagavan Śākyamuni rejoices and truly speaks for the benefit of sentient beings. Brahmā, the lord of the Sahā world, also speaks, that is, from the path of this vidyā-mantra, the nature of Brahmā is attained, respectfully offered, and Brahmā also rejoices
praises and speaks. Ānanda, whichever bhikṣu or bhikṣuṇī or upāsaka or upāsikā holds this queen of vidyā-mantras, the great secret mantra, that is, if this vidyā-mantra is held, then the ten pāramitās are attained, namely dāna, śīla, kṣānti, vīrya, dhyāna, prajñā, upāya, bala, praṇidhāna, and prajñā pāramitā, and thus from this path the ten bhūmi bodhi is attained. As taught, do you know as it has been fully understood? That is, it is as firm as an unchanging vajra, inconceivable, and pervades sentient beings like the wisdom of equality. Like the sky, it pervades everything, and even all the world realms are completely pervaded by the Dharma. Wisdom of

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྱན་གྱིས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཏེ། དེ་བལྟས་བའི་ཕྱིར་ན་ཤེས་པར་གྲགས་པའོ། །མཐོང་ངམ་ལས་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་བསྲུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཅིང༌། དཔེར་ན་མུན་པའི་ནང་ན་མེ་མར་བཏང་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཅིང་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡང་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་སྟེ། ཤིང་ལྗོན་པ་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དེར་སོང་བ་རྣམས་བསིལ་བར་བྱེད་དེ། ཇི་སྲིད་མ་ཤིའི་བར་དུ། ནད་དང་འབྲལ་ཞིང་དཔལ་དང་ལྡན་ཏེ། མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་བོར་ཞིང་བདེ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཆོས་འདི་དྲན་ཞིང་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མར་མེ་མཛད་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་རིག་
སྔགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་འདིས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། འདི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ། བསྲུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ། ཞི་བ་དང༌། བདེ་ལེགས་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་ཡང་མ་ཤིའི་བར་དུ་བདེ་ཞིང༌། ཚེ་ཕྱི་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མཚམས་གཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རུངས་པའི་གདོན་རྣམས་ཡི་གེ་ལ་བྲིས་ལ་མནན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟུགས་འདི་བྲིས་ལ་བུམ་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ནས། རིག་སྔགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་བྲིས་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ཏེ། དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གདོན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འོང་མི་ནུས་སོ། །རིང་ན་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་སྟེ། བར་མ་ལ་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད། ཐུང་བ་ལ་ཡུལ་འཁོར་ཙམ་མོ། །ཤར་ཕྱོགས་མཚམས་བཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་མཚམས་ལ་རིག་སྔགས་བྲིས་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྩེ་མོར

【汉语翻译】
以慧眼完全照見，因見彼故，故名為知。見或作業者，於彼，乃至生存期間，將被守護、完全救護、完全攝受，並轉為寂靜與安樂。此乃於無智中獲得智慧，譬如在黑暗中點燃明燈般地示現，獲得真實智慧，並守護救護此世間。如樹木於日出之時，令前往彼之眾生感到涼爽，乃至未死之前，遠離疾病且具光彩，捨棄憂傷等並安住於安樂。如是，於來世亦將憶念此法並轉為安樂。名為阿難陀者，乃世尊所宣說。過去、未來與現在諸佛世尊所宣說者，如燃燈佛、慈氏佛、釋迦牟尼佛等亦曾宣說，隨喜並以明咒增廣之。明咒之母，偉大秘密咒語之隨持者，以此名稱應守護之，意指對於任何之人、一切眾生，以及任何執持此咒者，將守護、完全救護、完全攝受，並轉為寂靜與安樂。死後亦如是，將獲得無上菩提。完全救護等如前所說，乃寂靜與安樂，彼眾生乃至未死之前皆安樂，來世亦如是。結界之意為，將不祥之惡鬼書寫於文字上並鎮壓之，其上亦書寫此明咒之母的形象，製成大寶瓶，妥善安立後，書寫明咒之秘密咒語，繫於佛塔之頂端，僅僅見到彼，惡毒之鬼亦無法靠近。遠則一由旬，中則半由旬，近則一村莊範圍。東方結界等，如前所說，於方位書寫明咒，繫於佛塔之頂端。

【英语翻译】
Having completely seen with the eye of wisdom, it is known as knowledge because of seeing that. To the one who sees or acts, for that one, until the end of life, there will be protection, complete rescue, complete acceptance, and transformation into peace and happiness. This is to gain wisdom without wisdom, like showing a lamp lit in the darkness, gaining true wisdom and protecting and rescuing this world. Like trees that cool the beings who go there at sunrise, until they die, they are free from disease and full of glory, abandoning sorrow and dwelling in happiness. Likewise, in the next life, they will remember this Dharma and turn to happiness. The one named Ananda is what the Blessed One declared. What the Buddhas, the Blessed Ones of the past, future, and present, have declared, such as Dipamkara Buddha, Maitreya Buddha, Shakyamuni Buddha, etc., have also spoken, rejoicing and expanding with knowledge mantras.
The queen of knowledge mantras, the great secret mantra, the one who holds this name should be protected, meaning that for any person, all beings, and anyone who holds this, there will be protection, complete rescue, complete acceptance, and transformation into peace and happiness. After death, it will be the same, and one will attain unsurpassed enlightenment. Complete rescue, etc., as mentioned above, is peace and happiness, and that being is happy until death, and the next life is also the same. The meaning of the boundary is to write the inauspicious demons on letters and suppress them, and on top of that, write the image of this queen of knowledge mantras, make a large vase, properly establish it, write the secret mantra of knowledge mantras, and tie it to the top of the stupa. Just seeing it, even the malicious demons cannot come near. Far is one yojana, medium is half a yojana, and near is the extent of a village. The eastern boundary, etc., as mentioned above, write the knowledge mantra on the direction and tie it to the top of the stupa.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ལམ་དང༌། ལམ་མ་ཡིན་པ་ནས་གནས་པ་བཞི་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་བཞིའི་ལམ་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་ལམ་ནས་གནས་པ་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོའི་ལམ་ནས་གནས་པ་དང༌། སྤྱན་མི་བཟང་གི་ལམ་ནས་གནས་པ་དང༌། ལུས་ངན་པོའི་ལམ་ནས་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞི་ཡང༌། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་ནི། འཁོར་ལོ་དང༌། དབྱུག་ཏོ་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང༌། རལ་གྲི་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །པི་ཝང་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌།
པདྨ་དང༌། བུམ་བ་རྣམས་ནི། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ན་བསྣམས་པའོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། ཆུ་སྲིན་དང༌། སེང་གེ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་ལམ་ནི། རྒྱལ་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བའོ། །ལམ་མ་ཡིན་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིས་ཀྱང་རྒྱལ་ཕྲན་དང༌། འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱས་སོ། །དེ་དག་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་རྣམས་གནོད་པ་སྐྱེལ་ཏེ། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཡང་དེ་བཞི་ལ་འདུས་པའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་ལྡན་དང༌། ཀུན་ཤེས་དང༌། གང་པོ་དང༌། དགའ་བའི་དཔལ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནག་པོ་དང༌། ལྗང་ནག་དང༌། དམར་ནག་དང༌། ཐལ་བའི་མདོག་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེའི་གཟུགས་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ། སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། སྤྲེའུ་དང༌། བྱི་ལའོ། །ཕྱག་མཚན་ཡང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། དབྱུག་ཏོ་དང༌། མདུང་དང༌། རལ་གྲིའོ། །དེ་ནི་གཡས་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། གཡོན་པ་ན་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །བཞོན་པ་དེ་ཡང་གཟུགས་ཇི་བཞིན་དུ་ཞོན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་དེ་དག་གི་མིང་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྔགས་འདོན་ཞིང་དེ་ངོ་བོར་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་ངོ་བོར་འཛིན་པར་ཤེས་ན། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །རུས་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་ནད་བཏབ་པ་བཞིན་དུ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནད་པ་ལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པའོ། །རྒྱལ་པོ་བཞིའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།

【汉语翻译】
应当安立。如此行持，则能脱离一切怖畏。名为“阿难陀”者，乃是薄伽梵释迦牟尼佛屡次宣说。四大天王之道与非道所居之处有四，名为：四大天王之道，即持国天王之道所居之处，以及胜生天王之道所居之处，妙目天王之道所居之处，恶身天王之道所居之处。此四者，身色分别为白色、黄色、红色、绿色。同样，其所持之法器分别为轮、杖、蛇索、剑。这些依次位于右手。琵琶、珍宝、莲花、宝瓶，则持于左手。象、龟、鳄鱼、狮子，即是它们的意义。又或者，四大天王之道，乃由四大天王所守护。非道者，乃诸大天王之子，此四者亦驱使小国王及眷属等，并加害于众生。所谓“彼等为何”者，即东方、南方、西方、北方带来损害，八万魔类亦聚集于此四方。此乃如是：吉祥具、普知、有财、喜乐之吉祥，即黑色、绿黑色、红黑色、灰色的颜色。其形相亦依次描述为狮子、虎、猴、猫。法器亦为捣杵、杖、矛、剑。这些是右手所持，左手则持索。其所乘之坐骑，亦如其形相一般乘坐。所谓“知晓彼等之名”者，即应念诵明咒之王母，持诵密咒，并执持其体性。若能知晓并执持其体性，则能脱离诸天王之怖畏。所谓“知晓其种姓”者，如同四大天王之眷属以疾病侵扰，彼等亦以疾病侵扰病人。四大天王之怖畏不会生起。

【英语翻译】
It should be established. By doing so, one will be separated from all fears. The one called "Ananda" is what the Bhagavan Shakyamuni Buddha repeatedly declared. There are four places where the paths and non-paths of the four great kings reside, namely: the path of the four great kings, that is, the place where the path of Dhṛtarāṣṭra resides, and the place where the path of Virūḍhaka resides, the place where the path of Virūpākṣa resides, and the place where the path of Kuvera resides. These four also have body colors of white, yellow, red, and green. Similarly, their emblems are the wheel, the staff, the snake noose, and the sword. These are in the right hands in order. The lute, the jewel, the lotus, and the vase are held in the left hands. The elephant, the turtle, the crocodile, and the lion are their meanings. Alternatively, the path of the four great kings is guarded by the four great kings. The non-path is the son of the great kings, and these four also drive the small kings and retinues, and harm sentient beings. What are those that bring harm from the east, south, west, and north? Eighty thousand kinds of obstacles also gather in these four directions. It is like this: auspiciously endowed, all-knowing, wealthy, and joyful glory are the colors of black, greenish-black, reddish-black, and ash. Their forms are also described in order as lion, tiger, monkey, and cat. The emblems are also pestle, staff, spear, and sword. These are held in the right hand, and the noose is held in the left hand. The mount is also ridden as it appears. To know the names of those is to recite the queen of knowledge mantras, to hold the secret mantras, and to hold their essence. If one knows and holds their essence, one will be freed from the fear of the kings. To know the lineage is like the retinue of the four great kings afflicting with disease, they also afflict the sick with disease. The fear of the four great kings will not arise.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
 རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་འཁོར་དང༌། གཡོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ནུས་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱང་མི་འབྱུང་སྟེ། གལ་ཏེ་འོད་བར་གྱུར་ན། ནོར་མི་རྙེད་ཅིང་ལོང་བར་འགྱུར་རོ། །མེའི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གྲོང་ཙམ་ལ་
ཡང་མི་ཚུགས་སོ། །ཆུའི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་ནང་ན་གཟིངས་ཆེན་པོ་ལ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། གར་བཏང་ན་ཡང་ལྡོག་པ་རྨི་འགྱུར་རོ། །མི་ཡི་འཇིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་དང༌། མི་རྒོད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཉེས་པས་ཀྱང་འཇིགས་པ་དེ་མི་འབྱུང་སྟེ། མི་རྒོད་ཀྱི་ནང་དུ་འགྲོ་ཡང་མི་ཆོམས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ཀུན་དང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་མ་ཡིན་བའི་འཇིགས་བ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་གདོན་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་གདོན་ཕྲན་ཚེགས་ངན་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་བའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་བུ་ཕོ་ལག་མྱུར་ཞེས་བྱ་བ། གྲོང་ཁྱེར་ཁོར་ཡུག་ཅེས་བྱ་བ་ན་གནས་པ་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོབས་ཆེ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ། གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེད་དཔོན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་མི་བྱེད་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲོང་ཁྱེར་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པ། གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་མང་པོ་འདུ་ཞིང་དེས་སྡེ་དཔོན་མཛད་པའོ། །གང་དེའི་མིང་ཤེས་པ་དང༌། རུས་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། གནོད་སྦྱིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་བསྲུང་བར་བྱས་སོ། །དེ་སྲུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའི་དམ་ལས་མ་འདས་ན། གྲོགས་བྱེད་ཅིང༌། དཔལ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད། ཆད་པ་ཟློག་པར་བྱེད། ཞི་བ་དང༌། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་དེ། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པའི་ལས་ཐོབ་ཅིང༌། ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ཞིང༌། བཀྲ་ཤིས་པར་གནས་པའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལག་ན་རྡོ

【汉语翻译】
咒语的光辉连同眷属和仆从也无法做到。所谓盗贼的恐惧是指，咒语的光辉能使盗贼也不出现，即使出现也会一片黑暗，既找不到财物也会变成瞎子。所谓火的恐惧是指，咒语守护的光辉甚至连村庄也无法侵入。所谓水的恐惧是指，在水中即使乘坐大船，无论驶向何方都会逆流而回。所谓人的恐惧是指，国王和野蛮人等，他们的罪过也不会产生恐惧，即使走到野蛮人当中也不会被抢劫，或者根本不会与他们相遇。所谓非人的恐惧不会出现是指，天神的魔障等，以及其他各种小魔障和作恶者等，咒语的光辉能使这些恐惧不出现。阿难陀是指，世尊反复宣说。手持金刚之子名为手速，住在名为城市周围的地方是指，他力量强大且光辉巨大，是所有夜叉的首领，不加害众生，身色深蓝，一面二臂，右手持金刚杵，左手结期克印和拿着绳索。同样，城市也是由七宝所成，众多男女夜叉聚集，他担任首领。如果知道他的名字和姓氏是指，凭借咒语女王的光辉，那些夜叉也会守护他。所谓守护他，是指如果不违背咒语和金刚上师等的誓言，就会成为朋友，并使其具有光辉。完全救护，完全摄持，遣除灾难，使其获得寂静和安乐是指，使其圆满，凭借他的加持，获得寂静和增上的事业，从一切疾病中解脱，安住在吉祥之中。因为这个名字的缘故，手持金刚。

【英语翻译】
The glory of the mantra is something that even retinues and servants cannot achieve. The fear of thieves means that the glory of the mantra prevents thieves from appearing. Even if they do appear, it becomes dark, they cannot find wealth, and they become blind. The fear of fire means that the glory of the mantra's protection cannot even reach a village. The fear of water means that even if one is on a large ship in the water, it will turn back no matter where it is sent. The fear of humans refers to kings and barbarians, etc. Their offenses will not cause fear to arise. Even if one goes among barbarians, one will not be robbed, or one will not encounter them at all. The fear of non-humans not arising refers to the demonic influences of gods, etc., as well as various minor demons and evildoers. The glory of the mantra prevents these fears from arising. Ananda means that the Bhagavan repeatedly spoke. The son of Vajrapani named Swift Hand, who dwells in a place called the city's surroundings, means that he is powerful and has great glory, is the leader of all yakshas, does not harm sentient beings, has a dark blue body, one face, and two arms. His right hand holds a vajra club, and his left hand holds a threatening mudra and a lasso. Similarly, the city is made of seven precious substances, and many male and female yakshas gather there, and he acts as their leader. Knowing his name and clan means that by the glory of the mantra queen, those yakshas will also protect him. Protecting him means that if one does not transgress the vows of the mantra and the vajra master, etc., one will become a friend and be endowed with glory. Completely protecting, completely holding, averting harm, and causing peace and well-being means making it perfect, and through his blessing, one will obtain peaceful and increasing activities, be liberated from all diseases, and abide in auspiciousness. Because of this name, Vajrapani.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་བུ་ཕོ་ལག་མྱུར་ལ་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། བུ་དེ་ཡང་གནོད་སྦྱིན་ལ་བཅོལ་བར་གྱུར་ན། བྱིས་པའི་
གདོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཏེ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཚེ་རིང་ཞིང་ནད་མེད་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་དང༌། སྤོས་དང༌། ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ། མངར་གསུམ་དཀར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས། གསོལ་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་བྱས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་སྐད་ཅིག་མས་འཁོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བཀས། གང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐབས་ཚོལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ད་ལྟར་ཡོད་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་འདི་ལ་སུས་གུས་པར་བྱས་སམ། འདི་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། སྒོམ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༌། ནད་རྣམས་མེད་ཅིང་བདེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཀླགས་ཚོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། གང་ཟག་བདག་རྣམས་ཡིན་ནོ། །གླགས་ལྟ་བའི་གནོད་སྦྱིན་ནམ། སྲིན་པོ་འམ། ཡི་དགས་སམ། ཤ་ཟ་འམ། གྲུལ་བུམ་མམ། སྲུལ་པོའམ། ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་གླགས་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་འདོད་པའི་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་འདིས་བསྲུངས་པས་མི་ཚུགས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་བཞིན་མི་སྡུག་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། བསམ་པ་ངན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། གང་ཟག་འདི་ལ་གནོད་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སྲིན་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། སྲུལ་པོ་དང༌། ལུས་སྲུལ་
པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །གླགས་ཚོལ་བས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །བདག་དང་ཀླན་ཀ་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཀླན་ཀ་ཅི་སྨོས་ཏེ། རྩར་ཉེ་བར་ཡང་མི་ནུ

【汉语翻译】
所谓“祈请捷疾之主之子”者，如仪轨般行持明咒之仪轨，若将此子托付于夜叉，则孩童之鬼祟亦不能侵扰，何况其他？将能长寿无病，远离非时而死之怖畏，且能获得世间之成就。所谓“祈请”者，供养随顺之朵玛、香、食物等，以及甜三白三等，再三祈请。如是行持，则能于刹那间现前。过去、未来、现在诸佛世尊之教敕，所谓“于某某名字者伺机”者，过去者乃燃灯佛等不可思议之如来，未来者乃弥勒等亦不可思议，现在者乃圆满正等觉释迦牟尼佛。谁对此明咒之母，秘密咒语之随行者恭敬？若持诵此咒，读诵，禅修，随喜等，则诸佛亦加持之，且能无病安乐，他人亦不能伺机。所谓“此名”者，乃一切有情与补特伽罗我等。所谓“寻隙之夜叉，或罗刹，或饿鬼，或食肉者，或鸠槃荼，或恶臭者，或身臭者，愿彼等勿得我之隙”者，欲损害有情之饿鬼等，亦因以此明咒守护而不能侵扰。夜叉之鬼祟般丑陋，不可思议，心怀恶念者等亦不能侵扰，且不损害一切有情与此补特伽罗。如是，罗刹与饿鬼与食肉者与鸠槃荼与恶臭者与身臭者等亦不损害。寻隙者亦不得隙。所谓“愿勿得我之过失与争端”者，何况对补特伽罗与一切有情寻衅，甚至靠近亦不能。

【英语翻译】
The so-called "Praying to the son of the swift lord" is to perform the ritual of the vidyā-mantra like a ritual. If this son is entrusted to the yakṣa, then even the ghosts of children cannot invade, let alone others? One will be long-lived and free from disease, free from the fear of untimely death, and will attain worldly achievements. The so-called "praying" is to offer conforming tormas, incense, food, etc., as well as the three sweets and three whites, and pray again and again. By doing so, one will appear instantly. The command of the Buddhas, the Bhagavad-bhagavats of the past, future, and present, the so-called "seeking opportunity in the name of so-and-so" means that the past ones are the Tathāgatas, such as the Buddha Dīpaṃkara, who are inconceivable. The future ones are also inconceivable, such as Maitreya. The present one is the perfectly enlightened Buddha Śākyamuni. Who is respectful to this mother of vidyā-mantras, the follower of secret mantras? If one holds this mantra, recites it, meditates on it, rejoices in it, etc., then the Buddhas will also bless it, and one will be free from disease and happy, and others will not be able to seek opportunity. The so-called "this name" refers to all sentient beings and individuals, including myself. The so-called "May the yakṣas who seek opportunity, or rākṣasas, or pretas, or flesh-eaters, or kumbhāṇḍas, or foul-smelling ones, or body-smelling ones, not find my fault" means that even the pretas who want to harm sentient beings cannot invade because they are protected by this vidyā-mantra. The yakṣa's ghosts are as ugly, inconceivable, and evil-minded as they are, and they cannot invade, and they do not harm all sentient beings and this individual. Likewise, rākṣasas, pretas, flesh-eaters, kumbhāṇḍas, foul-smelling ones, and body-smelling ones do not harm. Those who seek opportunity do not find opportunity. The so-called "May I not find fault or contention" means that there is no need to seek fault with individuals and all sentient beings, and even approaching is not possible.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་བཅུ་བཞི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཐབ་རྩོད་ལ་རྩོད་པར་ནུས་པ་ཤ་སྟག་གོ །དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ན་བཞུགས་པ་ན་ཡང་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཏེ། རྒྱའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན། རིག་སྔགས་འདིའི་ལམ་ནས་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསླབ་པ་དང༌། སློབ་པ་ཡོད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་མ་རིག་པའི་མུན་པས་བཀབ་ནས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བསལ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོད་པས་འགྲུབ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གྲགས་སོ། །འོ་ན་སེམས་མེད་པའི་བེམས་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་དང༌། སངས་རྒྱས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མའི་ལྷུམས་ན་བཞུགས་པ་ལ་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །བལྟམས་པའི་ཚེ་ཡང་སྲུང༌། བལྟམས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བའི་བར་ཡང་བདེ་བ་སྟེ། སྐྱེས་པ་ནས་ཀྱང་བདེ་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ལ་གུས་པར་བྱེད་ན། ཚེ་རིང་ཞིང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་འཁྲུངས་ན་ཡང་སྲུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་ལ་བར་གཅོད་མེད་ཅིང༌། འཆི་བ་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་བདེ་བ་བྱས་ཤིང་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་བཞི་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་ནི་ནག་མོ་དང༌། སེར་མོ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། དམར་མོ་དང༌།
ལྗང་གུ་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། དམར་སེར་དང༌། །ཀར་སེར་དང༌། ལྗང་ནག་དང༌། མཐིང་ནག་དང༌། ཐལ་བའི་མདོག་དང༌། དཀར་པོ། དམར་པོ། སེར་པོའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། གཤོལ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང༌། མདུང་དང༌། མདའ་གཞུ་དང༌། ཤཀྟི་དང༌། ཏོ་མར་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །བཅུ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོབས་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དེ་དག་གི་མིང་ཤེས་པ་དང་

【汉语翻译】
萨所。名叫根嘎卧（阿难）的是，圆满正等觉的释迦牟尼佛为了利益众生而再三宣说的。所谓有十四个大女魔，是指那些威严盛大、具有力量，具有形状和颜色的，完全能够参与天和非天之间的战斗的。她们守护着住在菩萨母亲子宫里的，名叫“守护”的，是汉地的菩萨。为什么说是汉地的菩萨呢？因为通过这个明咒的道路，将会获得真正的菩提，有学和无学，是菩提心的因。最初被无明的黑暗覆盖而变得不明显，然后消除它，像珍宝琉璃一样内外通透。众生和佛之间也没有二，不是各自独立的，众生修成佛也是因为有菩提心才能成就，众生也被称为菩萨。那么，没有心识的无情物也能成佛，因此，众生和佛没有二。同样，守护着住在菩萨母亲子宫里的。出生的时候也守护，出生之后也守护，意思是，直到出生都是安乐的，从出生之后也是安乐的。如果恭敬这个明咒的王后，将会长寿且具有威严。所谓出生时也守护，是指，生命没有中断，直到死亡之前都能得到安乐和守护。所谓哪十四个呢，是指，她们的身体颜色和手中的法器是黑色、黄色、白色、红色、绿色、青蓝色、红黄色、卡黄色、绿黑色、靛蓝色、灰烬色、白色、红色、黄色。手中的法器是轮、犁、杵、矛、箭弓、 शक्ति（śakti，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，力量），托玛尔、绳索、战斧、三叉戟、金刚杵、卡杖嘎、拿着宝剑。所谓十四个是这样的，是指，具力母等等。如果知道那些的名字和

【英语翻译】
Sa so. The one called Kungawo (Ananda) is what the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni repeatedly taught for the benefit of sentient beings. The so-called fourteen great demonesses are those who are majestic, powerful, and possess shape and color, and are fully capable of participating in the battles between gods and asuras. They protect those who reside in the womb of the Bodhisattva's mother, called "Guardian," who is a Bodhisattva from Han China. Why is it said to be a Bodhisattva from Han China? Because through the path of this vidya-mantra, true Bodhi will be attained, there is learning and no learning, it is the cause of Bodhicitta. Initially, it is covered by the darkness of ignorance and becomes invisible, then it is removed, and it becomes clear like a precious jewel, transparent inside and out. There is no duality between sentient beings and the Buddha, they are not separate, sentient beings attain Buddhahood because they have Bodhicitta, and sentient beings are also called Bodhisattvas. Then, inanimate objects without consciousness can also attain Buddhahood, therefore, there is no duality between sentient beings and the Buddha. Similarly, protect those who reside in the womb of the Bodhisattva's mother. Protect at the time of birth, and protect after birth, meaning that until birth there is happiness, and from birth onwards there is also happiness. If one reveres this queen of vidya-mantras, one will be long-lived and possess majesty. The so-called protection at birth means that life is uninterrupted, and until death one will receive happiness and protection. The so-called which fourteen are they, refers to, their body colors and the instruments in their hands are black, yellow, white, red, green, cyan, reddish-yellow, kar yellow, greenish-black, indigo-black, ash-colored, white, red, yellow. The instruments in their hands are wheel, plow, pestle, spear, arrow and bow, शक्ति（śakti，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，power）, tomar, rope, battle axe, trident, vajra, khatvanga, holding a sword. The so-called fourteen are like this, refers to, the powerful mother and so on. If one knows those names and

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིང་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ཏེ། རུས་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་དག་སྲུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། མཚན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་མེད་ཅིང་བདེ་བ་སྟེ། བར་ཆོད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པའོ། །སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་ཞིང༌། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཁྲུག་པ་ལ་ཡང་རྩོད་པར་ནུས་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་གཉིད་ལོག་ཀྱང་རུང༌། གཉིད་མ་ལོག་ཀྱང་རུང་སྟེ། གཟི་བྱིན་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་ཅིང་གླགས་ཚོལ་ཏེ། སྡང་བའི་སེམས་དང༌། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང༌། སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང༌། སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་བསྟན་པ་སྟེ། ཁ་དོག་ནི་ལྗང་ནག་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ནག་ཁྲ་དང༌། སྟག་རེ་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་ནག་དང༌། ཐལ་བའི་མདོག་གོ །དབྱིབས་ནི། ཁྱི་དང༌། ཝ་དང༌། སྤྱང་ཀི་དང༌། སྟག་དང༌། ཕག་དང༌། འུག་པ་དང༌། ཕོ་རོག་དང༌། ར་དང་ངོ༌། །ཕྱག་མཚན་ནི། རོ་དང༌། ཐལ་བ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང༌། མེ་མགལ་དང༌། ཧོམ་ཁུང་དང༌། སྙིང་དང༌། ཐོད་པའོ། །འདི་དག་ནི་མི་སྲུན་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་
བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྒྱད་པའི་གྲངས་དང༌། མི་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་ར་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དེ་དག་གི་མིང་ཤེས་པ་དང༌། རུས་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྟོབས་དང༌། གཟི་བརྗིད་དང༌། མཐུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲུང་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་སྲུང་སྟེ། འོན་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་མིང་རུས་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་སྲུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གནོད་པར་མི་ནུས་ཤིང༌། བདེ་བ་ལ་བཀོད་དེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཚེ་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟན་པའོ། །སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་བད

【汉语翻译】
所谓的就是，名字已经在上面说过了，知道姓氏的，就守护他们，所谓的就是，知道身色、手印和体性。完全救护等等，所谓的就是，无病安乐，不会被障碍所阻挡。阿难陀，所谓的就是，明咒的词句，世尊反复宣说。有八个大女魔，所谓的就是，威严盛大且具有力量，具有受用，对于天和非天的争斗也能争论。那些无论是男人还是女人，睡觉也好，不睡觉也好，夺取光彩，所谓的就是，损害众生，寻找机会，具有嗔恨心、强烈的嗔恨心、罪恶的心，具有断命的心。那些又是什么呢，所谓的就是，显示颜色和形状，颜色是绿黑色、蓝色、黑杂色、虎斑色、深蓝色、黑色、红黑色、灰白色。形状是，狗、狐狸、狼、老虎、猪、猫头鹰、乌鸦和山羊。手印是，尸体、灰烬、绳索、蛇绳、火把、护摩孔、心和头盖骨。这些是不调顺且损害众生的。
像这样，所谓的就是，不显示第八个数字，那就是山羊等等。谁知道那些的名字和姓氏，所谓的就是，明咒之母，以秘密真言随行者的力量、威严和威力来守护，不违背明咒的教令而守护，然而以明咒的威严来知晓名字和姓氏。以守护他们等等，不能够损害，安置于安乐，以明咒的威严，对于众生，即使是罪恶者也不能加害，并且远离一切疾病。阿难陀，所谓的就是，如来正等觉对阿难陀反复开示。七个大女魔

【英语翻译】
That is to say, the names have already been mentioned above, and knowing the lineage, one protects them, that is to say, knowing the body color, hand symbols, and nature. Completely protecting and so on, that is to say, being free from illness and happy, and not being obstructed by obstacles. Ananda, that is to say, the words of the mantra, which the Blessed One repeatedly spoke. There are eight great female demons, that is to say, they are majestic and powerful, possessing enjoyment, and capable of arguing even in the conflicts between gods and asuras. Those, whether men or women, whether sleeping or not, steal the splendor, that is to say, they harm sentient beings, seek opportunities, possess hatred, intense hatred, and sinful minds, and possess the mind to take life. What are those, that is to say, showing colors and shapes, the colors are greenish-black, blue, black mottled, tiger-striped, dark blue, black, reddish-black, and ash-white. The shapes are, dog, fox, wolf, tiger, pig, owl, crow, and goat. The hand symbols are, corpse, ashes, rope, snake rope, torch, homa hole, heart, and skull. These are untamed and harm sentient beings.
Like this, that is to say, not showing the eighth number, that is goat and so on. Whoever knows the names and lineages of those, that is to say, the queen of mantras, protects with the power, majesty, and might of the followers of secret mantras, does not violate the command of the mantra and protects, but knows the names and lineages with the majesty of the mantra. By protecting them and so on, one cannot harm, and is placed in happiness, with the majesty of the mantra, even the sinful ones cannot harm sentient beings, and one is freed from all diseases. Ananda, that is to say, the Tathagata Perfectly Enlightened One repeatedly revealed to Ananda. Seven great female demons

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཐབ་རྩོད་ལ་ཡང་རྩོད་པར་ནུས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཁྲག་གི་དྲི་མནམས་ན་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་རྒྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་མས་གང་ན་ཡོད་པའི་ཤ་ཁྲག་ཚོར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མས་ལེན་ནུས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཁ་དོག་ནི། སེར་མོ་དང༌། དམར་མོ་དང༌། སྔོན་མོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། ནག་མོ་དང༌། མཐིང་ག་སྟེ། གཟུགས་ནི་ཁྲ་བོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང༌། དྲག་པོའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་དེ། ཞགས་པ་འཛིན་པ་ཤ་སྟག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུན་པའི་གྲངས་དང༌། མིང་བསྟན་པ་སྟེ། གཟི་བརྗིད་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དེ་དག་གི་མིང་ཤེས་པ་དང༌། རུས་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིན་མོ་བདུན་གྱི་མིང་དང༌། རུས་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའོ། །དེ་དག་སྲུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱང་འཕེལ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་
ནོ། །ནད་མེད་ཅིང་འབྱུང་བོ་རྣམས་ཀྱི་འཆོ་བ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་སྟོབས་ཆེ་བ་སྟེ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང་སྒུལ་ནུས་པ་སྟེ། དེའི་དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ནི། མིང་དང་མཐུན་ཏེ། ཕྱག་མཚན་ནི། གྲི་གུག་དང༌། ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་རལ་པ་རིང་པོ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་པ་ཡོད་དེ། མི་སྲུན་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །བུ་སྟོང་ཡོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་བཞིན་དུ་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་ཅིང་ཟས་འཚོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལང་ཀའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཚལ་ཅིག་ན་གནས་པའོ། །མཚན་གཅིག་གིས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིར་ཕྱིན་པ་ཅིག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤ་དང༌། ཁྲག་ཡོད་པའི་སར་གནས་ཀྱང་ཚོར་ནས། བསླངས་ནས་ཁྱེར་ནུས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཤ་དང༌། ཁྲག་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཤ་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་སྲོག་འཕྲོག་པའོ། །གང

【汉语翻译】
所謂「具威力者」，即指威嚴盛大且具備色彩，神通廣大且具備力量，甚至能與天神及非天神的爭鬥相抗衡。 那些如果聞到血的味道，就能在五百由旬內奔馳，意指剎那間就能察覺何處有血肉，同樣地，也能在剎那間取走，對眾生造成傷害。 那些又是哪些呢？ 這是指顯示顏色和形狀，它們的顏色是黃色、紅色、藍色、綠色、青藍色、黑色和紫色，形狀是斑斕多彩，黃色的頭髮向上燃燒，呈現凶猛的姿態，全都手持繩索。 所謂「例如這樣」，是指顯示第七的數字和名稱，即「具最勝威力」等等。 凡是知曉那些的名稱和姓氏的，意指七位羅剎女的名稱和姓氏，能藉由明咒的威力而得知，那些也不會違背明咒的教令。 所謂「守護那些」等等，是指藉由明咒的力量，財物、穀物和牲畜都能增長，同樣地，兒子們也是如此。 無病無災，且不會發生鬼神等的侵擾。 所謂「阿難陀」，是指世尊對阿難陀所說的。 所謂「大羅剎女黑女」，是指威嚴盛大且力量強大，甚至能撼動須彌山頂。 她的形狀和顏色等，與其名稱相符，法器是手持彎刀和顱骨，長髮盤成一髻，不馴服且危害眾生。 所謂「擁有一千個兒子，居住在海邊」，是指如同母親一般，兒子們也是如此，會傷害眾生並尋找食物，居住在楞伽島南方海邊的園林中。 所謂「一夜能行八萬由旬」，是指即使身處有血肉的地方也能察覺，並起身取走，同樣地，為了血肉而危害眾生，飲血並奪取性命。

【英语翻译】
The so-called "Powerful Ones" are those who are majestic and possess color, have great magical powers and strength, and can even contend in battles with gods and asuras. Those who, upon smelling the scent of blood, can run five hundred yojanas, meaning they can instantly sense where there is flesh and blood, and similarly, can instantly take it away, causing harm to sentient beings. Who are those? This refers to showing colors and shapes. Their colors are yellow, red, blue, green, cyan, black, and purple. Their forms are variegated and colorful, with yellow hair burning upwards, appearing fierce, all holding lassos. The so-called "Like this" refers to showing the number seven and the names, such as "Possessing Supreme Power," and so on. Whoever knows the names and lineages of those, meaning the names and lineages of the seven Rakshasa women, can be known through the power of the Vidyas, and those will not disobey the commands of the Vidyas. The so-called "Protecting those," and so on, means that through the power of the Vidyas, wealth, grains, and livestock will increase, and similarly, so will sons. There will be no sickness or calamities, and no disturbances from spirits or other beings will occur. The so-called "Ananda" refers to what the Bhagavan spoke to Ananda. The so-called "Great Rakshasa Woman Black Woman" is majestic and powerful, even able to shake the summit of Mount Sumeru. Her shape and color, etc., are in accordance with her name. Her implements are a curved knife and a skull, and her long hair is coiled into a single bun, untamed and harmful to sentient beings. The so-called "Having a thousand sons, dwelling by the sea" means that like the mother, the sons are also like that, harming sentient beings and seeking food, dwelling in a grove on the southern shore of Lanka. The so-called "One night can travel eighty thousand yojanas" means that even if they are in a place with flesh and blood, they can sense it, rise up, and take it away. Similarly, they harm sentient beings for the sake of flesh and blood, drinking blood and taking lives.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་མིང་ཤེས་པ་དང༌། རུས་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། མིང་དང་རུས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་མི་ནུས་ཤིང༌། འཐབ་རྩོད་ཡོད་ན་ནམ་ཡང་རྒྱལ་བར་བྱེད་ཅིང་གྲོགས་ཀྱང་བྱེད་པའོ། །དེ་སྲུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། འཚེ་བར་མི་ནུས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཏེ། གང་གི་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡང་འབྲལ་ཞིང་བདེ་བར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དང་ཡང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །སྲིན་མོ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་སྟེ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་ཞིང་གྲགས་པ་ཆེ་བ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྐོར་ནུས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ལྷན་ཅིག་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་ཡོད་དེ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པར་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གནས་ཤིང༌། གཞན་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་མི་འཇུག་ཅིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་ལ་གནས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་ནི། ཁ་དོག་ལེགས་ཤིང་འཛུམ་བསྟན་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཞི་བར་གནས་པའོ། །དེའི་སྐུ་མདོག་ནི། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི། འཁོར་ལོ་དང༌། དུང་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྔ་པོ་འདི་དག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་མྱོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཇོ་བོ་ནི་དེ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །གང་དེ་དག་གི་མིང་ཤེས་པ་དང༌། རུས་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། མིང་དང༌། རུས་ཀྱང་ཤེས་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུས། རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའོ། །དེ་དག་སྲུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སེམས་ཅན་དེ་ཡང་བདེ་བར་གནས་ཏེ། ནད་མེད་ཅིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་བཞིན་དུ་ལོ་མི་རྟག་པ་

【汉语翻译】
知道他们的名字和姓氏，那被称为是：明咒女王以持明咒的荣耀，能知晓名字和姓氏。凭借那荣耀，他们不能造成伤害，如果有争斗，总是能获胜并提供帮助。那被称为守护等等：凭借明咒的荣耀，不能加害，且具有慈悲心，能解除任何人的痛苦并带来安乐。阿难陀（ཀུན་དགའ་བོ།）被称为：世尊一再地宣说。被称为五大明妃：具有力量且荣耀广大，具有美貌且名声远扬，具有神通且慈悲深厚，刹那间能在阎浮提洲为了众生的利益而巡绕。七十七俱胝的药叉与他们一同守护和拯救阎浮提洲的人们，这被称为：是多闻天王的法，他们也为众生提供守护和拯救，为了众生的利益而安住，不让其他人从事罪恶和不善的行为，仅仅为了众生的利益而安住。那些是什么呢，被称为：是主要的五个，他们的颜色和形状是：颜色美好并展现笑容，总是安住在寂静中。他们的身色是：黄色、白色、青蓝色、红色和绿色。他们的法器是：手持法轮、海螺、钺斧、三尖戟、宝剑和绳索。这就像是：这五个等等都是如此，总是沉醉等等，七十七俱胝的主尊就是他们。知道他们的名字和姓氏，那被称为是：以明咒女王的荣耀，也能知晓名字和姓氏，凭借明咒的力量，不违背明咒的教令。他们守护，被称为等等：那个众生也能安乐地安住，没有疾病，并且他们会永远守护着。因此，被称为就像其他人一样，年份是不确定的。

【英语翻译】
Knowing their names and clans, that is called: The Queen of Vidyadharas, with the glory of upholding the secret mantras, can know the names and clans. By that glory, they cannot cause harm, and if there is strife, they always prevail and provide help. That is called protecting, etc.: By the glory of Vidyadharas, they cannot harm and are full of compassion, relieving anyone's suffering and bringing happiness. Ananda is called: The Blessed One repeatedly declared. The five great Rakshasis are called: They are powerful and have great glory, they have beauty and great fame, they have magical powers and great compassion, and in an instant they can circle the Jambudvipa for the benefit of sentient beings. Seventy-seven million Yakshas together protect and save the people of Jambudvipa, which is called: These are the teachings of Vaishravana, and they also provide protection and salvation to sentient beings, abiding for the benefit of sentient beings, not allowing others to engage in sinful and unwholesome actions, and abiding solely for the benefit of sentient beings. What are those, called: These are the five main ones, their colors and shapes are: The colors are beautiful and show a smile, always abiding in peace. Their body colors are: yellow, white, cyan, red, and green. Their hand implements are: holding a wheel, conch, axe, trident, sword, and rope. It is like this: all these five, etc., are the same, always intoxicated, etc., the lords of the seventy-seven million are them. Knowing their names and clans, that is called: By the glory of the Queen of Vidyadharas, one can also know the names and clans, by the power of Vidyadharas, one does not transgress the command of Vidyadharas. They protect, called etc.: That sentient being can also live happily, without illness, and they will always protect them. Therefore, it is called like others, the year is uncertain.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བཅོལ་བར་འགྱུར་ན་ཚེ་རིང་ཞིང་ནད་མེད་དེ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་འོས་པའོ། །བདག་གི་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲིན་མོ་ལྔ་བོ་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ལ་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་བཅོལ་བར་བྱས་ན། གང་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བར་གནས་སོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་དང༌། སྲིན་མོ་དེ་དག་དང་གནོད་སྦྱིན་དེ་རྣམས་ལ་གུས་པར་བྱས་ཤིང་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས། མིང་འདི་ཞེས་
བྱ་བ་ནི། འདས་པ་ནི་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་འདི་གསུངས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་གང་ཟག་རྣམས་ལ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའོ། །བསྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། འཁོར་བ་བཅོམ་ཞིང་བདེ་བ་ལ་གནས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པའོ། །རིག་སྔགས་འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་ཡིན་ཏེ། མཚོན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། ཁམས་ནི་མེའི་ཁམས། སྐྱེ་མཆེད་ནི་རོ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་མཐིང་ག །ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་ན་བསྣམས་པ་ནི། རལ་གྲི་དང༌། པདྨ་དང༌། དུང་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བ། གཡོན་བསྐུམ་པ། པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་གདན་ཉི་མའི་འོད་དང་བཅས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བི་མུ་ཀུ་ཏེ། བི་མུ་ཀུ་ཏ། བ་ཏེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་ཁྱབ་ཅིང༌། སྲུང་བ་དང༌། སྐྱོབ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕ

【汉语翻译】
不是的，如果委托于此，则长寿且无病，其他众生也应供养。以“我的名字是这个”之名，向五位罗刹女及七十七万俱胝药叉祈请。如果将一切众生委托于此，则能远离一切痛苦，安乐而住。祈请之，同样，众生也应恭敬并供养明咒之母秘密咒语随行者，以及那些罗刹女和药叉。过去、未来和现在诸佛世尊的教令，名字是这个。过去是燃灯佛等，未来等也是，现在住世的释迦牟尼佛宣说了这个明咒的教令，守护和救护众生。守护之等，以佛的教令和明咒的光辉，摧毁轮回，安住于安乐，安置于正确的菩提道上。这个明咒是莲花部，所象征的是个别观察的智慧。所象征的是明咒之母本身。蕴是识蕴，界是火界，处是味。具有五佛顶饰，三眼，以一切饰品庄严，三面，六臂，身色红色，右面白，左面蓝色。右三手所持为：宝剑、莲花和海螺。左三手所持为：绳索、铁钩和金刚杵。右脚伸展，左脚弯曲，在莲花上，以月亮为垫，伴随太阳的光芒，略微以忿怒之姿安住。明咒的词句是这样的：比木古德，比木古德，瓦德等。阿难陀，为了众生的利益，世尊又开示说。明咒之母大秘密咒语随行者，是不可思议的，是智慧的自性，如金刚般周遍，也是守护和救护者。像这样的明咒也

【英语翻译】
It is not so. If one entrusts to this, one will be long-lived and free from illness, and others should also make offerings. In the name of "My name is this," I beseech the five Rakshasa women and the seventy-seven hundred thousand Yakshas. If all beings are entrusted to this, they will be free from all suffering and abide in happiness. Beseeching, likewise, beings should also respectfully make offerings to the Queen of Vidyas, the Secret Mantra Follower, and those Rakshasa women and Yakshas. By the command of the Buddhas, the Bhagavat, past, future, and present, the name is this. The past is Dipamkara and so on, the future and so on are also, and the present Shakyamuni Buddha spoke this command of the Vidya Mantra, protecting and saving beings. Protect, etc., by the command of the Buddha and the glory of the Vidya Mantra, destroying samsara and abiding in happiness, placing on the path of correct Bodhi. This Vidya Mantra is of the Padma family, symbolizing the wisdom of individual discernment. What is symbolized is the Queen of Vidya Mantra herself. The aggregate is the aggregate of consciousness, the element is the fire element, the source is taste. Having the crown ornaments of the Five Buddhas, three eyes, adorned with all ornaments, three faces, six arms, body color red, right face white, left face blue. The three right hands hold: sword, lotus, and conch. The three left hands hold: rope, iron hook, and vajra. The right leg is extended, the left leg is bent, on a lotus, with the moon as a cushion, accompanied by the light of the sun, abiding slightly in a wrathful posture. The words of the Vidya Mantra are like this: Bi Mu Kute, Bi Mu Kute, Vate, etc. Ananda, for the benefit of beings, the Bhagavan further taught. The Queen of Vidya Mantra, the Great Secret Mantra Follower, is inconceivable, is the nature of wisdom, pervading like a vajra, and is also a protector and savior. Even with such a Vidya Mantra

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །གང་ལ་སྲུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་ཞིང་སྲུང་བའོ། །སྦ་བ་བྱས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསང་བཞིན་དུ་སྲུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞན་གྱིས་མི་ཚོར་
ཞིང། སངས་རྒྱས་པའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་བྱས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བྱས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངན་སོང་གསུམ་ནས་མཐོ་རིས་སུ་བཏང་སྟེ། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ན། བསྐྱབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཐོ་རིས་སུ་བཏང་ནས་བཟུང་བའོ། །ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་འདིའི་ཉམས་མྱོང་གིས་ཞི་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་འདིའི་དོན་རྟོགས་པས་སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཞི་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བར་གནས་པའོ། །ཆད་པ་བཟློག་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིའི་ཆད་པ་དང༌། བདུད་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པ་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འདིས་གང་གི་ཆད་པ་ཡང་འོང་བར་མི་ནུས་སོ། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྐད་ཅིག་མས་རྒྱུ་བ་སྟོད་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག །དེའི་གཡོག་དང་བཅས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རྒྱུ་བའོ། །གླགས་ལྟ་བ་དང༌། གླགས་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བར་ཆོད་ནས། དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡང་མི་བྱེད་པའི་གླགས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཡོད་པ་འཇིགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱུག་པོ་དེ་ཡང་ལྟོགས་པོར་བཏང་བ། མི་ན་བ་ན་བའི་གླགས་དང༌། དགའ་བ་མི་དགའ་བར་བྱེད་པའི་གླགས་དང༌། མཐུན་པ་རྣམས་བར་དུ་བཅད་ནས་སོ་སོར་བྱས་ཏེ་སྔོམ་པ་སྲུང་བ་མི་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཞུགས་ཤིང༌། སྲེད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་དགའ་ཞིང༌། ཞེ་སྡང་ལ་གནས་ཏེ། འཐབ་རྩོད་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་གླགས་དང༌། ཚེ་རིང་བ་ཐུང་བར་བྱས་ཏེ། དགེ་བ་བྱེད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བར་ཆོད་བྱེད་པ་རྣམས་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀླན་ཀ་རྐོ་བ་དང༌། གླགས་ཚོལ་བས་ཀྱང་

【汉语翻译】
遍布所有方位。所谓“守护于何者”，即视一切世间界平等并守护。所谓“隐秘已作”，即秘密咒语最为隐秘，如隐秘般守护世间界的一切有情，一切有情亦不为他者所觉，而得成佛。所谓“完全救护已作”和“完全摄受已作”，即从三恶趣送往天界，为了从三恶趣的痛苦中救护，故称救护，送往天界后摄受之。所谓“寂静且安乐”，即以此法的体验而寂静，如月亮般使有情寂静，因领悟此法之义而使有情身语寂静。如是，世间界之有情安乐而住。所谓“遮止惩罚已作于彼”，即此世间的惩罚及四魔之惩罚，以明咒之威光，任何惩罚亦不能降临。所谓“与天神共世间”等，即三千大千世界之世间界的色界和欲界与天神共之诸部多，以及于世间界刹那间游行之上百八十百二十六。其眷属亦如是，彼等亦于三千大千世界之世间界中游行。所谓“伺隙者”和“寻隙者”，即对有情制造障碍，善事亦不作之隙，以及将无有恐惧者变为恐惧，富者亦令其饥饿，无病者令其生病之隙，以及将喜悦变为不喜悦之隙，以及将和合者从中隔断而分离，令其具有不守护誓言之心，贪婪等欲望入其心中，喜好贪欲和贪着，安住于嗔恨，喜好争斗之隙，以及将长寿变为短寿，恒常对行善者制造障碍者，此即挖掘争端和寻隙者。

【英语翻译】
It pervades all directions. "Protecting what" means to view all realms of the world as equal and protect them. "Having made it hidden" means that the secret mantra is the most secret, protecting all sentient beings of the world as if hiding them, so that all sentient beings are not perceived by others, and they attain Buddhahood. "Having made complete protection" and "Having made complete acceptance" means sending them from the three lower realms to the heavens. Because of protecting them from the suffering of the three lower realms, it is called protection, and after sending them to the heavens, they are accepted. "Becoming peaceful and happy" means becoming peaceful through the experience of this Dharma, making sentient beings peaceful like the moon, and making the body and speech of sentient beings peaceful by understanding the meaning of this Dharma. Thus, the sentient beings of the world abide in happiness. "Having averted punishment upon them" means the punishment of this world and the punishment of the four Maras. With the splendor of the knowledge mantra, no punishment can come. "The world with the gods" and so on, means the form realm and desire realm of the three thousand great thousand world systems, the bhutas of those with the gods, and the one hundred eighty-six hundred twenty-six that travel in the world system in an instant. Their retinue is also the same, and they also travel in the three thousand great thousand world systems. "Those who seek opportunities" and "those who seek flaws" means creating obstacles for sentient beings, the opportunity not to do good deeds, and turning the fearless into fear, making the rich hungry, the opportunity to make the healthy sick, and the opportunity to turn joy into unhappiness, and separating those who are in harmony and separating them, making them have a mind that does not protect vows, greed and other desires enter their hearts, delighting in greed and attachment, dwelling in hatred, the opportunity to delight in strife, and shortening long life, those who constantly create obstacles for those who do good, this is digging up disputes and seeking flaws.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
གླགས་མི་རྙེད་དེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གླགས་ཚོལ་བའི་སྐབས་ཀྱང་
མི་རྙེད་པའོ། །ཡང་ན་གླགས་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པའམ། བགེགས་ཀྱི་རིགས་ལྟ་བུའམ། ཕའམ། མའམ། སྲིང་མོའམ། བུའམ། ཉེ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་ནས་གླགས་ཚོལ་ཏེ། དེའི་གླགས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ། །གླགས་རྙེད་བའམ་གླན་ཀ་རྙེད་པའི་སེམས་ཅན་གང་ནས་ཀྱང་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་ན། གླགས་མི་རྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨ་ལས་གནས་ཤིང་ངོ་བོ་ཉིད་བྲལ་བའོ། །མིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མས་ཁྱབ་པའོ། །ཏྲ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་ན་གླགས་ཀྱང་ག་ལ་རྙེད་དེ། རྙེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ངས་ཡང་དག་པར་མ་མཐོང་སྟེ། དེ་ནི་གནས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ལྟ་བུ་འདི་རྟོགས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་ཀྱང་མི་རྙེད་ཅིང༌། གནོད་པ་གང་ཡང་སྐྱེལ་བ་མེད་དེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་འབྱུང་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །།ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་བསགས་པའི་ལས་དང༌། སྔོན་དུ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་ན། སྔོན་དུ་བཤགས་དགོས་ཏེ། སྔོན་དུ་མ་བཤགས་པར་གྱུར་ན། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ཡང་ཤིང་ཏོག་བཞིན་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་གང་ཞེ་ན། ཁྱི་དུང་དཀར་པོ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ཆེན་བོའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བྱོལ་སོང་གི་ནང་ན་ཁྱི་དུང་དཀར་པོར་སྐྱེ་བའོ། །མཆོད་སྦྱིན་བྱས་པའི་ཕྱིར་ན། འབྲས་ཀྱི་ཐུག་པ་འཁར་སྡེར་དུ་བླུགས་ནས་ཟ་ཞིང༌། ང་རྒྱལ་ཆེ་ཞིང་ཁྲི་ལ་བསྡད་པའོ། །དུང་གི་མདོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སྔོན་བྲམ་ཟེ་ལུས་བསྲུངས་ཤིང༌། ཁྲིམས་བསྲུངས་པའི་
ཕྱིར་རོ། །འདིའི་ངེས་ཚིག་ནི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔ་དྲོ་ཆོས་གོས་དང་ཤམ་ཐབས་བསྣམས། ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་ཏེ། མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་གཤེགས་ནས་ཐར་ཆགས་སུ

【汉语翻译】
找不到破绽，因为明咒的光辉，即使在寻找破绽的时候也找不到。或者寻找破绽的人找到了吗？像魔障之类的，或者父亲，或者母亲，或者姐妹，或者儿子，或者亲戚等出生后寻找破绽，但那样的破绽也无法得逞。无论从哪里也找不到破绽或者弱点的有情，这是因为，如果领悟了明咒之王秘密真言随持母的自性，就找不到破绽。自性是什么呢？是方便和智慧无二，圆满修习福德资粮和智慧资粮，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生起，远离自性。观想人世间的世界如幻，同样被其遍布。扎（藏文：ཏྲ，梵文天城体： त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：救度）是化身，为了有情众生的利益而存在。如果心中如此领悟，哪里还能找到破绽呢？也不会变成能找到的。我没有完全看到，那是无处可去的，这是因为，如果领悟了这样的明咒，那些东西也找不到破绽，也不会带来任何损害，因为明咒的光辉，那些东西什么也无法成就。或者夺走那些东西的光辉。这是讲述明咒之王秘密真言随持母的生起之物特征的第四个阶段。// 业的成熟除外，这是因为，如果造了往昔的业，或者之前造了五无间罪，就必须事先忏悔。如果事先没有忏悔，业的成熟也会像果实一样成熟。成熟的果实是什么呢？就像白色的狗螺一样，即使出生在婆罗门种姓中，也会因为傲慢的业的成熟而转生为畜生中的白色狗螺。因为做了供养布施，所以把米粥倒在木碗里吃，而且非常傲慢地坐在高高的座位上。变成螺的颜色，是因为以前的婆罗门守护身体，守护戒律的缘故。这的词义解释是什么呢？就像这样，之后世尊早上拿着法衣和下裙，拿着钵，为了在舍卫城乞食而行进，然后

【英语翻译】
No flaws can be found, because of the glory of the vidyā-mantra, even when seeking flaws, they cannot be found. Or do those who seek flaws find them? Like obstacles, or a father, or a mother, or a sister, or a son, or relatives, etc., who are born and seek flaws, but even those flaws cannot succeed. There is no sentient being from anywhere who can find flaws or weaknesses, because if one realizes the nature of the vidyā-mantra queen, the secret mantra follower mother, no flaws can be found. What is the nature? It is the inseparability of skillful means and wisdom, and the perfect cultivation of the accumulation of merit and the accumulation of wisdom, arising from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: without), and being free from nature. Meditating on the realm of the human world as an illusion, it is similarly pervaded by it. Tra (Tibetan: ཏྲ, Sanskrit Devanagari: त्र, Sanskrit Romanization: tra, Literal meaning: to save) is an emanation body, abiding for the benefit of sentient beings. If one realizes this in the mind, how can one find flaws? It will not become something that can be found. I have not seen it completely, it is nowhere to be found, because if one realizes such a vidyā-mantra, those things cannot find flaws, nor will they bring any harm, because by the glory of the vidyā-mantra, those things cannot accomplish anything. Or it steals the glory of those things. This is the fourth stage of explaining the characteristics of the elements of the vidyā-mantra queen, the secret mantra follower mother. // Except for the ripening of karma, because if one has accumulated past karma, or has committed the five heinous crimes before, one must confess beforehand. If one does not confess beforehand, the ripening of karma will ripen like a fruit. What is the ripened fruit? Like a white conch dog, even if born into a Brahmin caste, due to the ripening of the karma of great arrogance, one will be reborn as a white conch dog among animals. Because of making offerings and giving, one pours rice porridge into a wooden bowl and eats it, and sits on a high seat with great arrogance. Becoming the color of a conch is because the former Brahmin guarded the body and guarded the precepts. What is the etymology of this? Like this, then the Bhagavan in the morning took his robes and lower garments, took his bowl, and went to Shravasti for alms, and then

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་བཞེས་ཏེ། ཏཽ་དེའི་བུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོའི་ཁྱིམ་གལ་བ་དེར་གཤེགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཏཽ་དེའི་བུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོའི་ཁྱིམ་ན་རས་གོ་ནི་ཀ་བཏིང་བའི་ཁྲིའི་སྟེང་ན། ཁྱི་དུང་ཞེས་བྱ་བ་འདུག་སྟེ། འཁར་གཞོང་རྡོ་བའི་ཁར་བླངས་པ་ལ་འབྲས་ཆན་དང༌། ཤ་བསྲེས་པའི་ཁྲུད་མ་འཐུང་བ་ལས། ཁྱི་དུང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒོ་དྲུང་ན་བཞུགས་པ་མཐོང་སྟེ། མཐོང་ནས་ཀྱང་འ་འུ་ཞེས་ཟུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱི་དུང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཁྱི་དུང་ཁྱོད་ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། འ་འུ་ཞེས་ཟུགས་པར་གྱུར་ན། དེས་ཀྱང་མ་དུལ་ལམ། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཁྱི་དུང་ཁྲོས་འཁྲུགས་ཚིག་པ་ཟོས་ཏེ། ཡི་མ་རངས་ནས། རས་གོ་ནི་ཀ་བཏིང་བའི་ཁྲི་ལས་བབས་ཏེ། ཁྲིའི་འོག་ན་སྟོར་ཁུང་གི་ཤིང་གི་ཝ་ལ་འདུག་གོ །དེའི་ཚེ་ཏཽ་དེའི་བུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོ་བྱ་བ་ཞིག་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བ་ལས། དེ་ནས་ཏཽ་དེའི་བུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོ་སླར་ལོག་པ་དང། ཏཽ་དེའི་བུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོས། ཁྱི་དུང་འོག་ན་སྟོར་ཁུང་གི་ཤིང་གི་ཝ་ལ་འདུག་པ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ནད་མི་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཁྱི་དུང་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་སྨྲས། ཇོ་བོ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང༌། ཁྱི་དུང་ལ་ཅི་ཡང་མ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་ལགས་མོད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་བྱོན་པར་གྱུར་ཏེ། ཁྱི་དུང་གིས་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་སྒོ་དྲུང་ན་བཞུགས་པར་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་འ་འུ་ཞེས་ཟུགས་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མས། དེ་ལ་འདི་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཁྱི་དུང་ཁྱོད་ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། འ་འུ་ཞེས་ཟུགས་པར་གྱུར་ན། དེས་ཀྱང་མ་དུལ་ལམ། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཁྱི་དུང་ཁྲོས་འཁྲུགས་ཚིག་པ་ཟོས་ཏེ། ཡི་མ་རངས་ནས་རས་གོ་ནི་ཀ་བཏིང་བའི་ཁྲི་ལས་བབས་ཏེ། ཁྲིའི་འོག་ན། སྟོར་ཁུང་གི་ཤིང་གི་ཝ་ལ་འདུག་གོ །དེ་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བུ་ནེ་ཙོ་ཁྲོས་འཁྲུགས་ཚིག་པ་ཟོས་ཏེ། ཡི་མ་རངས་ནས། མཉན་ཡོད་
ནས་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ག་ལ་བདེར་སོང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་འཁོར་གྱི་མདུན་ན་ཆོས་སྟོན་ཅིང་བཞུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏཽ་དེའི་བུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོ་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་འོང་པ་གཟིགས་སོ། །གཟིགས་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཏཽ་དེའི་བུ་བ

【汉语翻译】
在舍卫城乞食后，前往陶德之子婆罗门童子尼措的家。当时，陶德之子婆罗门童子尼措的家中，在铺着粗布的床上，有一只名叫“犬牙”的狗。它被放在石制的食槽上，没有喝用米饭和肉混合的洗涤水。犬牙看到了世尊在门旁站立，看到后就“嗷呜”地叫了起来。然后，世尊对犬牙说了这样的话：犬牙，你与其“哎”地叫，不如“嗷呜”地叫，难道那样也不驯服吗？说了这话后，犬牙愤怒、激动、生气，不高兴，从铺着粗布的床上下来，躲在床下的储藏食物的木箱里。当时，一个名叫陶德之子婆罗门童子尼措的人从外面回来。之后，陶德之子婆罗门童子尼措回来了，陶德之子婆罗门童子尼措看到犬牙躲在床下的储藏食物的木箱里。看到后，他对仆人说：你们对这只犬牙说了什么？主人，我们什么也没对犬牙说。虽然如此，沙门乔达摩来了，犬牙看到沙门乔达摩站在门旁。看到后就“嗷呜”地叫了起来，沙门乔达摩对它说了这样的话：犬牙，你与其“哎”地叫，不如“嗷呜”地叫，难道那样也不驯服吗？说了这话后，犬牙愤怒、激动、生气，不高兴，从铺着粗布的床上下来，躲在床下的储藏食物的木箱里。然后，婆罗门童子尼措愤怒、激动、生气，不高兴，从舍卫城出来，前往祇陀林给孤独园，也就是胜军王子的花园。当时，世尊在众多比丘的围绕下说法，世尊看到陶德之子婆罗门童子尼措从远处走来。看到后，对众比丘说：比丘们，你们看到陶德之子婆罗门童子

【英语翻译】
After alms-gathering in Shravasti, he went to the house of the Brahmin boy Neta, the son of Taudeya. At that time, in the house of the Brahmin boy Neta, the son of Taudeya, on a bed covered with coarse cloth, there was a dog named "Dog Tooth." It was placed on a stone trough and did not drink the washing water mixed with rice and meat. Dog Tooth saw the Blessed One standing by the door. Upon seeing him, it howled, "A-u!" Then, the Blessed One said to Dog Tooth, "Dog Tooth, instead of saying 'Ai,' you howl 'A-u.' Is that not taming enough?" After saying this, Dog Tooth became angry, agitated, and displeased. It got off the bed covered with coarse cloth and hid in the wooden box for storing food under the bed. At that time, a person named Taudeya's son, the Brahmin boy Neta, came from outside. Then, Taudeya's son, the Brahmin boy Neta, returned, and Taudeya's son, the Brahmin boy Neta, saw Dog Tooth hiding in the wooden box for storing food under the bed. Upon seeing him, he said to the servant, "What did you say to this Dog Tooth?" Master, we didn't say anything to Dog Tooth. Although that is so, the Shramana Gautama came, and Dog Tooth saw the Shramana Gautama standing by the door. Upon seeing him, it howled, "A-u!" And the Shramana Gautama said to it, "Dog Tooth, instead of saying 'Ai,' you howl 'A-u.' Is that not taming enough?" After saying this, Dog Tooth became angry, agitated, and displeased. It got off the bed covered with coarse cloth and hid in the wooden box for storing food under the bed. Then, the Brahmin boy Neta became angry, agitated, and displeased. He came from Shravasti and went to Jeta Grove, Anathapindika's Garden, which is the garden of Prince Jeta. At that time, the Blessed One was teaching the Dharma in the presence of hundreds of monks. The Blessed One saw Taudeya's son, the Brahmin boy Neta, coming from afar. Upon seeing him, he said to the monks, "Monks, do you see Taudeya's son, the Brahmin boy

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཏོ་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་འོང་བ་མཐོང་ངམ། བཙུན་པ་དེ་ལྟ་ལགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཏཽ་དེའི་བུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོ་འདི་འཆི་བའི་དུས་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི། ལུས་ཞིག་ནས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ། དཔེར་ན་མདའ་སྟེའུ་ཀ་མ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ། ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ང་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུས། དེ་ལྟར་ན་འདི་ནས་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ལུས་ཞིག་ནས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། འདི་ན་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ནི། །རབ་ཏུ་སེམས་ཁྲོས་གྱུར་གཟིགས་ནས། །སྟོན་པ་དགེ་སློང་ཚོགས་རྣམས་ལ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཀྱེ་མ་གསོ་བའི་མ་འདི་ནི། །ད་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་ཁྲོས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་སེམས་ཁྲོས་པ། །དེ་ཡི་རྒྱུས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དཔེར་ན་མདའ་ནི་འཕངས་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཏཽ་དེའི་བུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བདེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མངོན་དུ་ཀུན་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བའི་གཏམ། རྣམ་པ་མང་པོར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །ཏཽ་དེའི་བུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གཽ་ཏ་མ་ཁྱོད་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་བྱོན་ཏམ། བྲམ་ཟེའི་བུ་ཕྱིན་ཏོ། །གཽ་ཏ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་ཁྱི་དུང་ལ་ཅི་ཞིག་མ་གསུངས་སམ།
བྲམ་ཟེའི་ཁྱེ་འུ་ང་འདིར་སྔ་དྲོ་ཆོས་གོས་དང་ཤམ་ཐབས་བགོས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ནས། མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞུགས་ཏེ། མཐར་གྱིས་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་བླངས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ག་ལ་བདེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་པ་ནས། སྒོ་དྲུང་ན་འདུག་པ་དང༌། དེའི་ཚེ་ཁྱི་དུང་རས་གོ་ནི་ཀ་བཏིང་བའི་ཁྲིའི་སྟེང་ན་འདུག་ཅིང༌། འཁར་གཞོང་རྡོ་བའི་ཁར་བླངས་པ་ལ་འབྲས་ཆན་དང༌། ཤ་བསྲེས་པའི་ཁྲུད་མ་འཐུང་བ་ལས་ཁྱི་དུང་གིང་སྒོ་དྲུང་ན་འདུག་པ་མཐོང་སྟེ་མཐོང་ནས་ཀྱང་ཟུགས་པ་དང༌། ངས་དེ་ལ་སྨྲས་པ་དང༌། ཁྱི་དུང་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འ་འུ་ཞེས་ཟུགས་པར་གྱུར་ན། དེས་ཀྱང་མ་དུལ་ལམ་ཞེས་དེ་སྐ

【汉语翻译】
你看到婆罗门之子尼多从远方来吗？ 僧侣就是那样。 如果陶提之子婆罗门之子尼措已经到了死亡的时候，身体坏死之后，就像没有射出的箭一样，会堕入恶道、恶趣、堕落，转生到地狱众生之中，因为他对我非常生气。 因为非常生气的原因，这样一来，这里有些众生身体坏死之后，会堕入恶道、恶趣、堕落，转生到地狱众生之中。 然后一位比丘在那时以偈颂说道： 在这里，有些人 看到你非常生气 导师对比丘僧众 预言了那个意义。 唉，这个养育的母亲 现在到了死亡的时候， 因为她的心是愤怒的， 将会转生到地狱众生之中。 对如来生气， 因为那个原因，众生们 就像射出的箭一样， 这样会堕入恶趣。 然后陶提之子婆罗门之子尼措， 世尊前往安乐之处， 与世尊一起显现出欢喜， 做了许多令人真正欢喜的话，然后坐在一旁。 陶提之子婆罗门之子尼措坐在一旁，对世尊这样说道： 乔达摩，你到过我的家吗？ 婆罗门之子，去过了。 乔达摩，你没有对我的狗敦说什么吗？
婆罗门之子，我在这里早上穿上法衣和裙子，拿着钵，为了乞食进入舍卫城，逐渐地在舍卫城乞食完毕后，前往你的家，在门口站着。 那时，狗敦坐在铺着粗布的床上，把石头碗放在地上，不喝掺着肉的米粥，看到狗敦在门口站着，看到后也叫了。 我对它说，狗敦，你的（名字）叫做什么，它就“嗷嗷”地叫了起来。 这样它也没有被驯服吗？

【英语翻译】
Do you see the Brahmin boy Nedo coming from afar? The monk is like that. If the son of Todi, the Brahmin boy Nitso, has reached the time of death, after the body is destroyed, like an arrow that has not been shot, he will fall into evil paths, evil destinies, and degeneration, and be born among the hell beings, because he is very angry with me. Because of the reason of being very angry, in this way, some beings here, after the body is destroyed, will fall into evil paths, evil destinies, and degeneration, and be born among the hell beings. Then a monk spoke in verse at that time: Here, some people Seeing you very angry The teacher to the assembly of monks Predicted that meaning. Alas, this nurturing mother Now is the time of death, Because her mind is angry, Will be born among the hell beings. Angry at the Tathagata, Because of that reason, beings Like an arrow shot, In that way will go to evil destinies. Then Todi's son, the Brahmin boy Nitso, The Blessed One went to a place of ease, And together with the Blessed One manifested joy, Made many truly joyful words, and then sat to one side. Todi's son, the Brahmin boy Nitso, sat to one side and said this to the Blessed One: Gautama, have you been to my house? Brahmin boy, I have been. Gautama, didn't you say anything to my dog Dung?
Brahmin boy, I here in the morning put on the Dharma robe and skirt, took the bowl, and entered Shravasti for alms, gradually after taking alms in Shravasti, went to your house, and stood at the door. At that time, the dog Dung was sitting on a bed covered with coarse cloth, putting the stone bowl on the ground, not drinking the rice porridge mixed with meat, seeing the dog Dung standing at the door, seeing it and also calling out. I said to it, dog Dung, what is your (name) called, and it "howled". So it was not tamed?

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྨྲས་པ་དང༌། ཁྱི་དུང་ཁྲོས་འཁྲུགས་ཚིག་པ་ཟོས་ཏེ། ཡི་མ་རངས་ནས། རས་གོ་ནི་ཀ་བཏིང་བའི་ཁྲི་ལས་བབས་ཏེ། ཁྲིའི་འོག་ཏུ་སྟོར་ཁུང་གི་ཤིང་གི་ཝ་ལ་འདུག་གོ །གཽ་ཏ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱི་དུང་ཚེ་སྔ་མ་ལ་བདག་གི་ཅིར་མཆི་མཁྱེན་ཏམ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཁ་རོག་འདུག་ལ་ང་ལ་དོན་འདི་མ་འདྲི་ཤིག །ཁྱོད་ཀུན་དུ་གནོད་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། མི་བཟོད་པ་དང༌། སེ་མས་མི་བདེ་བར་འགྱུར་དུ་འོད་དོ། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཏཽ་དེའི་བུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གཽ་ཏ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱི་དུང་ཚེ་སྔ་མ་ལ་བདག་གི་ཅིར་མཆིས་མཁྱེན་ཏམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ། ཏཽ་དེའི་བུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཁ་རོག་ལ། ང་ལ་དོན་འདི་མ་དྲི་ཤིག །ཁྱོད་ཀུན་དུ་གནོད་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། མི་བཟོད་པ་དང༌། སེམས་མི་བདེ་བར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ༌། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཁྱོད་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དོན་འདི་ལ་ངེས་པར་མ་མཐོང་བས་དེའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང་ངས་བཤད་དོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཏཽ་དེའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ལུས་ཞིག་ནས་དམན་པའི་ཁྱིའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་སོ། །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་བདག་གི་ཕ་ཏཽ་དེའི་ནི། མཆོད་སྦྱིན་བགྱིས་པ། སྦྱིན་སྲེག་བགྱིས་པ་མཆོད་སྡོང་སྒྲེང་བ་ལགས་ན། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ནི་ལུས་ཞིག་ནས་ངེས་པར་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བཟང་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་
རོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཏཽ་དེའི་ནི། ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱད་ང་རྒྱལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམན་པ་ཁྱིའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་སོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གལ་ཏེ། དས་སྨྲས་པ་ཡིད་མི་ཆེས་ན། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཁྱོད་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ལ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཁྱི་དུང་ལ་འདི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་ཁྱི་དུང་ཁྱོད་ཚེ་སྔ་མ་ལ་ང་ཡི་ཕ་ཏཽ་དེའིར་གྱུར་པ་ལྟ་ན། རས་གོ་ནི་ཀ་བཏིང་བའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ཤིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་དང༌། ཚིག་འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་ཁྱི་དུང་ཁྱོད། ཚེ་སྔ་མ་ལ་ངའི་ཕ་ཏཽ་དེ་འིར་གྱུར་པ་ལྟ་ན། འཁར་གཞོང་རྡོ་བའི་ཁར་བླངས་པ་ལ། འབྲས་ཆན་དང༌། ཤ་བསྲེས་པའི་ཁྲུད་མ་འཐུངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག །འཐུངས་ནས་དེ་ལ་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་ཁྱི་དུང་ཁྱོད་ཚེ་སྔ་མ་ལ་ངའི་ཕ་ཏཽ་དེ་འིར་གྱུར་པ་ལྟ་ན། ཁྱོད་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བདག་དབང་བ་གང་

【汉语翻译】
说完之后，名叫狗牙的狗愤怒地吃着唾液，不高兴，从铺着粗布的椅子上下来，坐在椅子下面的储藏室的木头缝隙里。乔达摩，你知道狗牙前世是我什么吗？婆罗门之子，安静地待着，不要问我这件事。你将总是变成有害的想法，无法忍受，并且内心不安。陶德之子，婆罗门之子内佐，两次三次地这样问世尊。乔达摩，你知道狗牙前世是我什么吗？世尊也两次三次地对陶德之子，婆罗门之子内佐这样说道。婆罗门之子，安静地待着，不要问我这件事。你将总是变成有害的想法，无法忍受，并且内心不安。婆罗门之子，你三次都没有真正看到这件事，因此，婆罗门之子，好好听着，记住，我将告诉你。婆罗门之子，你的父亲陶德，身体死后，投生到了低劣的狗的生命中。哎呀，乔达摩，我的父亲陶德，做了祭祀，做了火供，竖立了祭祀柱，那为什么呢？会变成这样。他身体死后，一定会投生到美好的梵天世界。婆罗门之子，你的父亲陶德，因为傲慢，仅仅因为傲慢，投生到了低劣的狗的生命中。婆罗门之子，如果达斯所说的话不相信，婆罗门之子，你因此回到自己的家中，去到那里，对狗牙这样说。如果狗牙你前世是我的父亲陶德，就坐在铺着粗布的椅子上，这样说，坐在椅子上之后，这样说，如果狗牙你前世是我的父亲陶德，就拿起石臼上的米饭和肉混合的食物吃掉，这样说。吃掉之后，对它这样说，如果狗牙你前世是我的父亲陶德，你死的时候所拥有的东西是什么

【英语翻译】
Having spoken, the dog named Dog Tooth angrily ate the saliva, displeased, got off the chair covered with coarse cloth, and sat in the wooden gap of the storage room under the chair. Gautama, do you know what Dog Tooth was to me in the previous life? Son of a Brahmin, stay quiet and don't ask me about this matter. You will always turn into harmful thoughts, be unbearable, and be uneasy in your heart. The son of Taude, the Brahmin boy Nezo, asked the Blessed One in this way two or three times. Gautama, do you know what Dog Tooth was to me in the previous life? The Blessed One also said to the son of Taude, the Brahmin boy Nezo, in this way two or three times. Son of a Brahmin, stay quiet and don't ask me about this matter. You will always turn into harmful thoughts, be unbearable, and be uneasy in your heart. Son of a Brahmin, you have not really seen this matter three times, therefore, son of a Brahmin, listen carefully and remember, I will tell you. Son of a Brahmin, your father Taude, after his body died, was born into the inferior life of a dog. Alas, Gautama, my father Taude, performed sacrifices, made fire offerings, and erected sacrificial pillars, so why? It will become like this. After his body dies, he will surely be born into the beautiful Brahma world. Son of a Brahmin, your father Taude, because of arrogance, just because of arrogance, was born into the inferior life of a dog. Son of a Brahmin, if you don't believe what Das said, son of a Brahmin, you therefore return to your own home, go there, and say this to Dog Tooth. If you, Dog Tooth, were my father Taude in the previous life, sit on the chair covered with coarse cloth, say this, and after sitting on the chair, say this, if you, Dog Tooth, were my father Taude in the previous life, pick up the food mixed with rice and meat on the stone mortar and eat it, say this. After eating it, say this to it, if you, Dog Tooth, were my father Taude in the previous life, what did you own at the time of your death

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པ་ང་ལ་མ་བསྟན་པ་དེ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག་དང༌། སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཏཽ་དེའི་བུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བཟུང་སྟེ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ནས། རང་གི་ཁྱིམ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཁྱི་དུང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁྱི་དུང་ཁྱོད་ཚེ་སྔ་མ་ལ་ངའི་ཕ་ཏཽ་དེའིར་གྱུར་པ་ལྟ་ན་རས་གོ་ནི་ཀ་བཏིང་བའི་ཁྲི་ལ་འང་འདུག་ཅིག །ཁྲི་ལ་འདུག་ནས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁྱི་དུང་ཁྱོད་ཚེ་སྔ་མ་ལ་ངའི་ཕ་ཏཽ་དེའིར་གྱུར་པ་ལྟ་ན། འཁར་གཞོང་རྡོ་བའི་ཁར་བླངས་པ་ལ། འབྲས་ཆན་དང༌། ཤ་བསྲེས་པའི་ཁྲུད་མ་འཐུངས་ཤིག །འཐུངས་ནས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁྱི་དུང་ཁྱོད་ཚེ་སྔ་མ་ལ་ངའི་ཕ་ཏཽ་དེའིར་གྱུར་པ་ལྟ་ན། ཁྱོད་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། བདག་དབང་བ་གང་ཡོད་པ་ང་ལ་མ་བསྟན་པ་དེ་སྟོན་ཅིག །དེ་ནས་ཁྱི་དུང་རས་གོ་ནི་ཀ་བཏིང་བའི་ཁྲི་ལས་བབས་ཏེ། གནས་ཁྱིམ་རྙིང་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཁྲིའི་རྐང་པ་བཞིའི་གནས་སུ་རྐང་ལག་གི་སྡེར་མོས་བྲུས་སོ། །དབུས་ནི་སྣས་མནམ་མོ། །ཏཽ་དེའི་བུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོས། དེ་ནས་གསེར་དངུལ་བརྡུང་མ་དང༌། སིལ་ལྕགས་ཟངས་བཞི་དང༌། དབུས་ན་གསེར་གྱི་འཁར་བ་དང་རིལ་བ་རྙེད་དོ། །དེ་ནས་ཏཽ་དེའི་བུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོས་གསེར་དེ་སྦས་ནས། དགའ་མགུ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་
སྟེ། རངས་ནས་དགའ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་ཏེ། མཉན་ཡོད་ནས་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་འཁོར་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་མདུན་ན་ཆོས་སྟོན་ཅིང་བཞུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏཽ་དེའི་བུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་འོད་བ་གཟིགས་སོ། །གཟིགས་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱི་ཏཽ་དེའི་བུ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོ་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་འོང་བ་མཐོང་ངམ། བཙུན་པ་དེ་ལྟར་ལགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཏཽ་དེའི་བུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོ་དེའི་ཚེ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི། དཔེར་ན་མདའ་སྟེའུ་ཀ་མ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ང་ལ་སེམས་དད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་དག་སེམས་དད་པའི་རྒྱུས་དེ་ལྟར་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག །ལུས་ཞིག་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྷ་རྣམས་

【汉语翻译】
请说，把没有告诉我的东西指给我看。它就会显现。然后，陶代的儿子，婆罗门的儿子内措，领受了世尊所说的话，完全理解后，回到了自己的家中，对狗敦说道：如果狗敦你前世是我的父亲陶代，就请坐在这张铺着粗布的床上。坐在床上后，又对它说：如果狗敦你前世是我的父亲陶代，就请拿起石臼，喝下掺着米饭和肉的残羹剩饭。喝完后，又对它说：如果狗敦你前世是我的父亲陶代，在你临死的时候，请告诉我你拥有的东西，那些你没有告诉我的东西。然后，狗敦从铺着粗布的床上下来，走到一间旧房子那里，用脚爪在床的四个脚处挖掘，用鼻子嗅着中间。陶代的儿子，婆罗门的儿子内措，然后找到了金银器皿、四种铜器，以及中间的金杖和金丸。然后，陶代的儿子，婆罗门的儿子内措藏起了金子，感到高兴和非常高兴，感到满意和快乐，心中感到舒适，从舍卫城出发，前往世尊所在的地方。当时，世尊在众多比丘的眷属面前说法，世尊从远处看到了陶代的儿子，婆罗门的儿子内措的光芒。看到后，对众比丘说：比丘们，你们看到陶代的儿子，婆罗门的儿子内措从远处来了吗？尊者，是的，我们看到了。如果陶代的儿子，婆罗门的儿子内措在那时死去，就像没有射出的箭一样，他会转生到善趣天界，成为诸神之一。这是因为他对我有信心。比丘们，由于信心的缘故，一些众生，身体坏灭后，会转生到善趣天界，成为诸神。

【英语翻译】
Say, show me what you haven't told me. It will then appear. Then, Tode's son, the Brahmin boy Netso, took the words of the Blessed One, fully understood them, and went back to his own house, saying to the dog Dung: If you, dog Dung, were my father Tode in a previous life, then please sit on this bed covered with coarse cloth. After sitting on the bed, he said to it: If you, dog Dung, were my father Tode in a previous life, then please take the stone mortar and drink the leftovers mixed with rice and meat. After drinking, he said to it: If you, dog Dung, were my father Tode in a previous life, at the time of your death, please tell me what you possess, those things you haven't told me. Then, the dog Dung got off the bed covered with coarse cloth and went to an old house, digging with its claws at the four legs of the bed, and sniffing the middle with its nose. Tode's son, the Brahmin boy Netso, then found gold and silver utensils, four kinds of copperware, and a golden staff and golden balls in the middle. Then, Tode's son, the Brahmin boy Netso hid the gold, feeling happy and very happy, feeling satisfied and joyful, and feeling comfortable in his heart, he set out from Shravasti and went to where the Blessed One was. At that time, the Blessed One was teaching the Dharma in front of a multitude of monks, and the Blessed One saw the light of Tode's son, the Brahmin boy Netso, from afar. Having seen it, he said to the monks: Monks, do you see Tode's son, the Brahmin boy Netso, coming from afar? Venerable One, yes, we see him. If Tode's son, the Brahmin boy Netso, were to die at that time, like an arrow that has not been shot, he would be reborn in the happy realm of the heavens, among the gods. This is because he has faith in me. Monks, because of faith, some sentient beings, after their bodies are destroyed, will be reborn in the happy realm of the heavens, among the gods.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། འདི་ན་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ནི། །རབ་ཏུ་སེམས་དད་གྱུར་གཟིགས་ནས། །སྟོན་པས་དགེ་སློང་ཚོགས་རྣམས་ལ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཀྱེ་མ་གསོ་བ་མི་འདི་ནི། ད་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་ན། དེ་ཡི་སེམས་ནི་དད་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་རྣམས་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་སེམས་དད་པ། །དེ་ཡི་རྒྱུས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དཔེར་ན་མདའ་ནི་འཕངས་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་བཟང་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཏཽ་དེའི་བུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མངོན་དུ་ཀུན་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་དགའ་བའི་གཏམ་རྣམ་པ་མང་པོ་བྱས་ནས། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ ། ཏཽ་དེའི་བུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ནེ་ཙོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཅི་ངས་ཇི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏམ་ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་མད་དེ་ཇི་ལྟར་གཽ་ཏ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས། ཁྱི་དུང་ལུང་བསྟན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ལས་
ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལས་དེ་ཡང༌། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །ངན་སོང་དང་ནི་མཐོ་རིས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་རང་གི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །དཔེར་ན་པདྨ་ཆུ་སྐྱེས་པ། །ནགས་ལ་མེ་ཡི་འཇིགས་པ་ན། །དེ་བོར་སྡོང་བུ་ཆུ་ལས་སྐྱེས། །དེར་སྐྱེས་རྒྱུན་གྱི་ལྷགས་པས་ཚིག །མི་འགུལ་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ནི། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་ཐུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ཡང་གསུངས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་བ་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་ལྔ་བའོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཤད་པའི་དེ་ནས་སོ། །འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་ངོ༌། །ད་ལྟར་ཡོད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རིག་སྔགས་འདི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི

【汉语翻译】
之中产生。之后一位比丘当时以偈颂说道： ‘在此有些人，极度心生信仰而观看，导师为比丘僧众们，宣说了那意义。’ 唉，这位医生，现在正值死亡之时，他的心因信仰之故，将在诸天之中产生。对如来心生信仰，以此因缘，众生们，譬如箭被射出一般，如是前往善趣。之后，陶德之子婆罗门之子内措，前往世尊释迦牟尼佛所在之处，到达后，与世尊一同互相问候，做了许多令人高兴的话语，在一旁坐下。陶德之子婆罗门之子内措在一旁坐下后，世尊如此说道： ‘婆罗门之子，我所预言的，是否如实发生？’ 答道：‘是的，乔达摩，是的，乔达摩，您，乔达摩，所预言的狗的死亡，确实如此。’ 导师业金刚也曾说过： ‘异熟之业，乃身语意之业，恶趣与天界，以及世间自身的行为。譬如莲花水中生，森林有火的怖畏时，舍弃彼处树木水中生，于彼生长常风所袭。’ 不动之业异熟，任何事物都无法胜过。这也是所说的。明咒之王秘密咒语随行母之业异熟的解说场合，这是第五品。 ‘之后’是指解说业异熟的之后。过去、未来和现在诸佛世尊所说，是指过去诸佛如燃灯佛等，不可思议的诸佛所说。未来诸佛如弥勒佛等，也是不可思议的诸佛所说。现在存在的则是圆满正等觉释迦牟尼佛，为了众生的利益而宣说了此明咒。明咒之王大秘密咒语随行母，是指

【英语翻译】
will be born into. Then a certain monk at that time spoke in verse: 'Here some people, seeing that their minds have become extremely faithful, the Teacher has prophesied that very meaning to the assembly of monks.' Alas, this physician, now at the time of death, because of his faith, will be born among the gods. Having faith in the Thus-Gone One, by that cause, sentient beings, like an arrow shot forth, will thus go to a good destination. Then, the son of Taude, the Brahmin boy Netso, went to where the Blessed One Buddha Shakyamuni was, and having arrived, together with the Blessed One, they exchanged greetings, made many pleasant conversations, and sat down on one side. When the son of Taude, the Brahmin boy Netso, sat down on one side, the Blessed One said this: 'Brahmin boy, has what I predicted come true?' He replied: 'Yes, Gautama, yes, Gautama, what you, Gautama, predicted about the death of the dog, is indeed so.' The teacher Karma Vajra also said: 'The ripening of karma, is the karma of body, speech, and mind, the lower realms and the heavens, and the world's own actions. Just as a lotus is born in water, when there is the fear of fire in the forest, abandoning that place, trees are born in water, growing there, constantly assailed by the wind.' The immutable ripening of karma, cannot be overcome by anything. This is also what was said. The occasion of explaining the ripening of the karma of the Queen of Vidyas, the Secret Mantra Following Mother, this is the fifth chapter. 'Then' refers to the 'then' of explaining the ripening of karma. What is said by the Buddhas, the Blessed Ones of the past, future, and present, refers to the Buddhas of the past, such as Dipamkara Buddha, and the countless Buddhas. The future Buddhas, such as Maitreya Buddha, are also spoken of by the countless Buddhas. The one who exists now is the perfectly complete Buddha Shakyamuni, who spoke this vidya-mantra for the benefit of sentient beings. The Queen of Vidyas, the Great Secret Mantra Following Mother, refers to

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྔགས་འདིས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་མི་མ་ཡིན་གྱིས་འཚེ་བར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་ཞིང་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །མི་འམ་མི་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིག་སྔགས་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སྲུང་བར་བྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ། སྟོབས་ཆེ་བ། ཁ་དོག་དང་ལྡན་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཐབ་རྩོད་ལ་ཡང་རྩོད་པར་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གདོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བདེ་བར་གནས་ཤིང་ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཏེ། ཞི་བ་
དང། རྒྱས་པའི་ལས་ལ་འགྲུབ་ཅིང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་རིགས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངན་སེམས་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །སྡང་བར་སེམས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིག་སྔགས་འདིའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྡང་བའི་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །མྱོས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྡང་བའི་སེམས་དང༌། གནོད་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་གཏོར་ཞིང་རང་སེམས་མི་གནས་ཤིང་མྱོས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་མྱོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རེངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་སྔགས་བཏང་བ་དང༌། རང་གི་མ་རུངས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱི་སྔགས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི། ལིངྒ་བྲིས་ལ་ནི་ར་གཙྪ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བྲིས་ལ་མནན་པར་བྱའོ། །གཞན་མ་རུངས་པ་འདུལ་བར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལིངྒའི་བྱེ་བྲག་གིས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །རྨུགས་པ་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། སེམས་དང༌། ལྕེ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ཏེ། ཐ་མ་ལ་བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་ཞིང་ལམ་རྒྱ་གྲམ་ལ་མནན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་སྦོད་གཏོང་དང༌། སྔགས་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། དུག་དང། དུག་སྦ

【汉语翻译】
此咒语也能使人脱离一切痛苦，并且非人也不能加害，指示通往高处的道路，是成就真正菩提之因。所谓非人等等，以明咒的光辉来守护，他们也都是光辉巨大、力量强大、具有色彩和神通的，即使在天神和阿修罗的争斗中也能参与争论。同样地，他们也能进行守护。所谓“守护这个名字”是指，对于所有的人和有情，以明咒的光辉，那些鬼神会心怀慈悲并加以守护。所谓“完全救护”等等是指，安乐居住，摧毁一切疾病，息灭和增益的事业都能成就，圆满兴盛，也能延续种姓。所谓“明咒之王，秘密咒语的随持者”是指，即使心怀恶意者，也能以明咒的光辉，具有善良之心，并且对一切有情心怀慈悲。所谓“所有心怀憎恨者”等等是指，以这个明咒的力量，连憎恨的名字也没有了，他们也会生起慈悲心，不再危害有情。所谓“使之迷醉”是指，如果具有憎恨之心、加害之心、以及伤害有情的心，那么以明咒的光辉，就能摧毁他们的心，使他们失去自我，变得迷醉。这就是所谓的“完全迷醉”。所谓“僵硬”是指，使他人所发的咒语以及使自己不悦的行为变得僵硬。所谓“遣除他人的咒语”是指，在林伽上书写“尼惹嘎恰达”等等的咒语，然后压住它。降伏其他不悦之事也是如此。要以林伽的差别来区分。所谓“抓住昏厥、手、脚、心和舌头”是指，像之前那样做，最后用“毗萨惹达，毗萨惹达”等等围绕，然后压在十字路口，用于对付他人的诅咒、咒语、僵尸、毒药和毒蛇。

【英语翻译】
This mantra also frees one from all suffering, and non-humans cannot harm one either. It shows the path to higher realms and is said to be the cause for attaining true enlightenment. The so-called non-humans, etc., are protected by the splendor of the vidyā-mantra. They are also of great splendor, great power, endowed with color and great miraculous powers, and can even participate in disputes in the struggles between gods and asuras. Likewise, they also provide protection. The so-called "protect this name" means that for all people and sentient beings, with the splendor of the vidyā-mantra, those spirits will be compassionate and protect them. The so-called "complete protection" etc. means to live in peace, destroy all diseases, and accomplish the activities of pacification and increase, to be complete and prosperous, and also to continue the lineage. The so-called "Queen of Vidyā-mantras, the holder of secret mantras" means that even those with evil intentions, with the splendor of the vidyā-mantra, will have a good heart and be compassionate to all sentient beings. The so-called "all those who harbor hatred" etc. means that with the power of this vidyā-mantra, even the name of hatred will be gone, and they will develop compassion and no longer harm sentient beings. The so-called "make them intoxicated" means that if they have a heart of hatred, a heart of harm, and a heart of harming sentient beings, then with the splendor of the vidyā-mantra, their minds will be destroyed, they will lose themselves, and become intoxicated. This is the so-called "completely intoxicated." The so-called "stiffness" means to make stiff the mantras cast by others and the actions that displease oneself. The so-called "repelling the mantras of others" means to write the mantra "Niragacchata" etc. on a lingam and then press down on it. It is the same for subduing other unpleasant things. Distinguish by the differences of the lingam. The so-called "seizing faintness, hands, feet, mind, and tongue" means to do as before, and finally surround with "Visarata, Visarata" etc., and then press down on a crossroads, to counter the curses, mantras, zombies, poisons, and poisonous snakes of others.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་མ་དང༌། གཞན་གྱི་བསམ་པ་དན་པ་བཏང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་པའི་རིག་པའི་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་དང་གང་དུ་ཡང་ཐར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདིའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། མ་རིག་པའི་མུན་པ་དང༌། འཁོར་བ་ནས་ཀྱང་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་མ་བྲམ་ཟེ་མྱ་ངན་འདས། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་སྲིད་ལས་རྒལ།།
ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཟབ་མོའི་དོན་འདི་ལ་གནས་པ། མ་རིག་པའི་མུན་པ་བོར་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་བོར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་སྤངས་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་འདྲ་བ་བསྒྲལ་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྲིད་ལས་རྒལ་ཞེས་བྱའོ། །ཁོ་ན་དང་འཇིགས་པ་ཀུན་སྤངས་པ། རིང་མོ་ཞིག་ནས་བཟོད་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་དང་སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་ཏེ། བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་དང༌། འཁོར་བར་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ། འཁོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞིག་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ངོ་བོ་གང་ཞེ་ན། སྲིད་པ་མ་ཡིན་འདས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ལྟར་ཡོད་པ་ལ་དེ་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། སྡུན་ནམ་ཕྱིའམ་དབུས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཡང་དག་དོན་དེ་ཡིན། །དེ་བས་ན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་བཟོད་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བཟོད་པ་དཀའ་ཐུབ་མཚོག་སྟེ་བཟོད་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་ཅེས་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པ་སྒོམ་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བོར་ཞིང། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། བོར་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་ལ་གནོད་པ་ནི། གཞན་ལ་འཚེ་བ་དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། བླ་མའམ། ཕ་མའམ། གཞན་ཡང་དེ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཚེ་བ་ནི། དགེ་བ་གང་བྱས་ཀྱང་ཐར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མིག་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡོད་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་སྔོན་ནས་མཐོང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པས་དེ་མཐོང་སྟེ། མ་རིག་པའི་མུན་པས་དེ་ཡང་མ་མཐོང་བའོ། །མཁས་པས་འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་འདིར།

【汉语翻译】
并且，从舍弃他人的想法和执念中，都将获得解脱。所谓“明咒之王，秘密真言的随行者”，如同他人无法战胜的明咒之神圣金刚，其他任何人都无法战胜。所谓“无论在何处都将获得解脱”，如同摆脱此世的痛苦和世间的八法，以及无明的黑暗，也将从轮回中获得解脱。唉玛，婆罗门已证涅槃！于世间超越有。 所谓“唉玛，婆罗门已证涅槃！于世间超越有”，是指梵天您也安住于这甚深之义，舍弃无明的黑暗，证得涅槃。舍弃色、声、香、味、触，同样也舍弃无明等诸行，度过轮回的痛苦如海，证得涅槃，因此称为超越有。舍弃恐惧和一切怖畏，从长久以来见到安忍。 所谓“舍弃恐惧和一切怖畏，从长久以来见到安忍”，是指不被善与恶所染污，脱离四魔的怖畏、堕入轮回的怖畏，以及其他一切怖畏，从轮回的城市中见到真实的智慧。那它的体性是什么呢？不是有，而是如是超越。现在存在也不是如是，不是先前，不是之后，也不是中间，是如是真实之义。因此说从长久以来见到安忍。所谓“安忍是苦行的顶峰，安忍是涅槃的顶峰，佛陀如是说。”是指对一切众生修持安忍，修持平等性，舍弃痛苦，舍弃所知障和习气的障碍，获得真实的智慧，并且远离自性。出家者危害他人，对他人造成伤害不是善行。 所谓“出家者危害他人，对他人造成伤害不是善行”，是指对如来、上师、父母，以及其他等等造成伤害，无论行何善，都无法获得解脱。又如具有眼睛的人，如同存在着应该寻找的事物。 所谓“又如具有眼睛的人，如同存在着应该寻找的事物”，是指自己先前已经见到，世间人也见到，但无明的黑暗却未曾见到。智者于此世间生存。

【英语翻译】
And, from abandoning the thoughts and attachments of others, all will be liberated. The so-called "Queen of Vidyas, the follower of secret mantras," is like the sacred Vajra of Vidyas that cannot be defeated by others, and cannot be defeated by anyone else. The so-called "Wherever one is, one will be liberated," is like being freed from the suffering of this world and the eight worldly dharmas, as well as the darkness of ignorance, and also being liberated from samsara. Alas, Brahmin has attained Nirvana! In the world, he has transcended existence.
 The so-called "Alas, Brahmin has attained Nirvana! In the world, he has transcended existence," means that you, Brahma, also abide in this profound meaning, abandoning the darkness of ignorance and attaining Nirvana. Abandoning form, sound, smell, taste, and touch, and likewise abandoning ignorance and other formations, crossing the ocean-like suffering of samsara, and attaining Nirvana, therefore it is called transcending existence. Abandoning fear and all terrors, seeing forbearance from a long time ago. The so-called "Abandoning fear and all terrors, seeing forbearance from a long time ago," means not being stained by good and evil, being free from the fear of the four maras, the fear of falling into samsara, and all other fears, and seeing true wisdom from the city of samsara. What is its nature? It is not existence, but transcendence as such. What exists now is not as such, not before, not after, nor in the middle, it is the true meaning as such. Therefore, it is said that forbearance is seen from a long time ago. The so-called "Forbearance is the peak of asceticism, forbearance is the peak of Nirvana, the Buddha said," means cultivating forbearance towards all sentient beings, cultivating equality, abandoning suffering, abandoning the obscurations of knowledge and the obscurations of habitual tendencies, obtaining true wisdom, and being free from self-nature. A renunciate harming others, causing harm to others is not a virtuous act. The so-called "A renunciate harming others, causing harm to others is not a virtuous act," means harming the Tathagata, the Guru, the parents, and others, no matter what good deeds are done, one will not be liberated. Again, like a person with eyes, there are things that should be sought. The so-called "Again, like a person with eyes, there are things that should be sought," means that one has seen it before, and the world has seen it, but the darkness of ignorance has not seen it. The wise live in this world.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
 །སྡིག་པ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མར་མེ་བལྟམ་སྟེ། འཁོར་བའི་མུན་པ་བསལ་ནས། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྟེ། དེ་མཐོང་བའི་དྲན་པས་ན། མཁས་པས་
འཁོར་བ་སྤངས་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་དང་འདས་པ་དང༌། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པའི་འོད་སྲུངས་ནས་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ད་ལྟར་ཡོད་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའོ། །མ་འོངས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་ན་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཇིག་རྟེན་དགྲ་བཅོམ་བདེ་གཤེགས་ལ། །ཟླ་བ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདིའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་ཤིང༌། མུན་པ་མུན་ནག་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་གི་བདུད་རྩིས། སེམས་ཅན་རྣམས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བདུད་རྩི་སྣང་བ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཐུགས་བརྩེ་རྣམས། །ཟླ་བ་ཐར་མཛོད་སྒྲ་གཅན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཁྱབ་སྟེ། རིག་སྔགས་འདིའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་གིས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཟླ་བས་གསལ་བ་བཞིན་དུ་བསལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་མུན་སེལ་བ། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་འོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་པ་དེས་ཀྱང་མུན་པ་བསལ་ཞིང་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་གིས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་སྟེ། འཁོར་བ་འཇོམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་གཅན་ཞེས་བྱའོ། །ལམ་མེར་འདུག་ལ་དཀར་བ་དང༌། །རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་གཞན་གྱིས་མི་གོས་ཏེ། གཞན་གྱིས་མ་བྱས་བ་རང་གིས་རང་བསལ་ཏེ། རྣམ་པར་དག་ཅིང་དངོས་པོ་མེད་དེ། དངོས་པོས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་འབྲལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །བར་སྣད་དག་ལ་མ་བཟུང་བར། །
སྐྱེ་དགུའི་སྒྲོན་མེ་མྱུར་དུ་ཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡིག་དང་དགེ་བ་སྐྱེ་ཞིང་མི་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་དགེ་བ་དག

【汉语翻译】
“罪恶完全舍弃。” 这句话的意思是：点燃正确的智慧之灯，驱散轮回的黑暗后，见到轮回的痛苦，以见到痛苦的忆念，智者舍弃轮回。
“现在出现和过去，以及未来所有佛。” 这句话的意思是：从过去的光明佛到七佛等，现在存在的是释迦狮子。未来也是同样的弥勒等等。“对一切我也顶礼，对他们一切我皈依。” 这句话的意思是：如是的过去、未来和现在出现的不可思议的佛，我和众生为了忏悔罪业而顶礼，为了救度一切怖畏而皈依。“世间应供善逝，月亮我皈依。” 这句话的意思是：摧毁这个世间的痛苦，驱散黑暗，以佛法的经验甘露，滋养众生，对大慈悲和甘露显现者皈依。“佛陀世间慈悲者，月亮解脱罗睺。” 这句话的意思是：三千大千世界的世间界，以化身遍布，以这个明咒的法性的经验，如月亮驱散无明的黑暗一样驱散，那也是佛法的自性如虚空般遍布。“罗睺月亮驱散黑暗，虚空中放光。” 这句话的意思是：在世间界有名的就是月亮，月亮也驱散和照亮了黑暗。同样以明咒的佛法经验驱散无明的黑暗，摧毁轮回，这叫做罗睺。“明亮安住且白色，具有清净的光芒。” 这句话的意思是：法性不被其他沾染，不是其他所做，而是自己驱散自己，非常清净且无事物，事物也和自性分离。如是的光芒也遍布世间界。“不执着于中间，迅速放出众生的明灯。” 这句话的意思是：罪恶和善行产生和不产生，任何善行。

【英语翻译】
"Completely abandon sins." This means: Ignite the lamp of correct wisdom, dispel the darkness of samsara, see the suffering of samsara, and with the memory of seeing that suffering, the wise abandon samsara.
"All Buddhas who have appeared in the present, past, and future." This means: From the past Light Protector Buddha to the seven Buddhas, etc., the one who exists now is Shakya Simha. The future ones are also Maitreya, etc. "To all of them, I prostrate. To all of them, I take refuge." This means: Such past, future, and present Buddhas, inconceivable, I and all sentient beings prostrate to them in order to confess sins, and take refuge in order to liberate from all fears. "Worldly Arhats, Sugatas, Moon, I take refuge." This means: Destroying the suffering of this world, dispelling the darkness, nourishing sentient beings with the nectar of Dharma experience, I take refuge in those with great compassion and the appearance of nectar. "Buddhas, worldly compassionate ones, Moon, liberate from Rahu." This means: The realm of the three thousand great thousand worlds is pervaded by the Nirmāṇakāya, and with the experience of the Dharma nature of this vidyā-mantra, just as the moon dispels the darkness of ignorance, it is dispelled. That is also the nature of Dharma pervading like the sky. "Rahu, Moon, dispelling darkness, shining light in the sky." This means: The moon is famous in the world realm, and that moon also dispels and illuminates the darkness. Similarly, with the Dharma experience of the vidyā-mantra, the darkness of ignorance is dispelled, and samsara is destroyed, which is called Rahu. "Clearly abiding and white, possessing pure light." This means: The Dharma nature is not tainted by others, it is not done by others, but it dispels itself, it is completely pure and without things, and things are also separated from their own nature. Such light also pervades the world realm. "Without clinging to the middle, quickly release the lamp of beings." This means: Sins and virtues arise and do not arise, any virtue.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ན་མཐོ་རིས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རིངས་བཞིན་སྒྲ་གཅན་དེ། །ལུས་ཀྱང་རྡུལ་ཞིང་སྐྲག་གྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ན་དམྱལ་བའི་མེས་ནི་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྡིག་པ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། སྡིག་པའི་མིང་ཡང་མི་བྱའོ། །ནད་པ་བཞིན་དུ་བརྟད་པ་ཡིན། །ཟླ་བ་རྣམ་པར་གཏོང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་སྒྲ་གཅན་ཟིན་གྱིས་ཟླ་བ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ། མ་རིག་པའི་མུན་པས་སེམས་ཅན་འཛིན་པའོ། །ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་བཏང་བ་བཞིན་དུ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང༌། མ་རིག་པའི་མུན་པས་ཀྱང་བཏང་བའོ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་སྒྲ་གཅན་ཁྱོད། །ལུས་ཀྱང་རྡུལ་ཞིང་སྐྲག་གྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལས་ཀྱིས་སྐྲག་པར་འགྱུར་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐར་བར་བྱེད་པའོ། །ནད་པ་བཞིན་དུ་བརྟད་པ་ཡིས། །རིངས་པར་ཟླ་བ་གཏོང་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དེས། ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་གྱིས་བཟུང་བ་གཏང་བ་སྟེ། ནད་པ་དེ་ཡང་སྨན་བཟང་པོས་སོས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་པས། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་མ་བཏང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་གཅན་ཟིན་གྱིས་ཟླ་བ་བཟུང་བ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་མ་བཏང་ན་གཟའ་དེ་ཡང་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་རུངས་པའི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་ན་མགོ་ཚལ་པ་ཚལ་བར་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་གི་མགོ་ནི་ཚལ་བདུན་འགས། །གསོན་ཀྱང་བདེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པར་གྱུར་ན། ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་འཆི་བའི་དུས་སུ་མགོ་ཚལ་པར་འགས་ཏེ། ཤི་ནས་ཀྱང་དམྱལ་བ་མནར་མེད་དུ་སྐྱེའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོ་ཡིན་པས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་པར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་མ་
བདེ་བ་གཟིགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་སྨད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། ཆུ་བུར་དང༌། དབུ་བ་དང༌། ཆུ་ཤིང་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཀུན་ཡང་ཡོད་པར་ཤེས་སམ། མེད་པར་ཤེས་པའང

【汉语翻译】
而安住，如果这样做，就能迅速获得天界。之后，迅速地，罗睺啊，身体也粉碎，感到恐惧啊。这意思是说，如果作恶，就会因地狱之火而感到恐惧。因此，应当断除罪恶，甚至罪恶的名字也不要说。像病人一样颤抖，让月亮完全释放。这意思是说，譬如罗睺抓住月亮一样，无明的黑暗抓住众生。像罗睺释放月亮一样，明咒之法的体验，无明的黑暗也释放了。因为什么缘故，罗睺你，身体也粉碎，感到恐惧啊。这意思是说，会因异熟果报而感到恐惧，也会因明咒的光辉而获得解脱。像病人一样颤抖，迅速地释放月亮。这意思是说，凭借明咒的光辉，使罗睺抓住的月亮得以释放，病人也因良药而痊愈，同样，凭借明咒的光辉，使一切众生安乐。念诵这段佛陀的偈颂，如果还不释放月亮，这意思是说，像罗睺抓住月亮一样，如果不迅速释放，那个星曜也会变得有害。同样，如果凶恶的鬼神们违背明咒的教令，头也会裂成七瓣。我的头裂成七瓣，活着也不会安乐。这意思是说，天、人、鬼等，如果违背明咒的誓言，各种疾病都会产生，在死亡的时候头会裂成碎片，死后也会堕入无间地狱。因为是明咒的诅咒，所以任何东西也不会有帮助。唉呀！
看见安乐的，诸佛出现赞叹。这意思是说，如阳焰、幻术、梦境、水泡、浮沫、芭蕉、乾闼婆城等八种。同样，诸佛和世间界也是如此，明咒之母秘密真言的随行者也是如此。要知道这一切都是存在，或者知道是不存在

【英语翻译】
And abide, if you do so, you will quickly attain the heavenly realm. Then, quickly, Rahu, your body will also be shattered, and you will feel fear. This means that if you do evil, you will be afraid of the fires of hell. Therefore, one should abandon evil, and not even speak the name of evil. Trembling like a sick person, let the moon be completely released. This means that, like Rahu seizing the moon, the darkness of ignorance seizes sentient beings. Like Rahu releasing the moon, the experience of the Dharma of knowledge-mantras, the darkness of ignorance also releases. For what reason, Rahu, is your body also shattered, and you feel fear? This means that one will feel fear because of the ripening of karma, and one will also be liberated by the splendor of knowledge-mantras. Trembling like a sick person, quickly release the moon. This means that, by the splendor of knowledge-mantras, the moon seized by Rahu is released, and the sick person is also healed by good medicine. Similarly, by the splendor of knowledge-mantras, all sentient beings abide in happiness. Reciting this verse of the Buddha, if you still do not release the moon, this means that, like Rahu seizing the moon, if you do not release it quickly, that planet will also become harmful. Similarly, if the evil spirits disobey the command of knowledge-mantras, their heads will be split into seven pieces. My head will be split into seven pieces, and even alive I will not be happy. This means that gods, humans, ghosts, etc., if they violate the vows of knowledge-mantras, all kinds of diseases will arise, and at the time of death their heads will be shattered into pieces, and after death they will also be born in the Avici hell. Because it is the curse of knowledge-mantras, nothing will be of help. Alas!
Seeing happiness, the Buddhas appear and praise. This means that there are eight things like mirages, illusions, dreams, bubbles, foam, plantain trees, and cities of Gandharvas. Similarly, the Buddhas and the world realms are also like this, and the followers of the secret mantras, the queen of knowledge-mantras, are also like this. Know that all of these exist, or know that they do not exist.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཉིས་ཀ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྨད་དུ་མེད་པ་སྟེ། སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གོས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། བརྗོད་ན་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི། སྒྲ་གཅན་ཟིན་གྱིས་ཟླ་བ་བཏང་བ་བཞིན་དུ། ནད་ཀྱིས་ཀྱང་བཏང་བ་སྟེ། བདེན་པའི་ཚིག་འདིས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས། འཇིག་རྟེན་དུ་སེམས་ཅན་བརྗེད་འདས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་འབྱུང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱང་བརྗེད་ངས་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་མ་རིག་པར་བྱུང༌། མ་རིག་པ་ལས་འདུ་བྱེད་བྱུང་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་མིང་དང་གཟུགས། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གིས་སྲིད་པ། སྲིད་པས་རེག་པ། རག་པས་སྲེད་པ། སྲེད་པས་སྐྱེ་བ། སྐྱེ་བས་ལེན་པ། ལེན་པས་རྒ་ཤི་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཅན་བརྗེད་ངས་པ་སྟེ། དེ་ལས་དེ་འཁོར་བར་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ནི། མ་རིག་པས་རྒ་ཤི་འགག་པའོ། །རྒ་ཤིས་ལེན་པ་འགག་གོ །ལེན་པས་སྐྱེ་བ་འགག་གོ ། སྐྱེ་བས་སྲེད་པ་འགག་གོ །སྲེད་པས་རེག་པ་འགག་གོ །རེག་བས་སྲིད་པ་འགག་གོ །སྲིད་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགག་གོ །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གིས་མིང་དང་གཟུགས་འགག་གོ །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་གོ །
འདུ་བྱེད་ཀྱིས་མ་རིག་པ་འགག་གོ །དེ་འགགས་པས་ན་སྐྱེ་བ་སྟེ། རིག་པ་ཤར་བ་དེ་ནི་བརྗེད་དས་པ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་སྨྲས་པས་སྨྲ་བ་ནི་ཚིག་ཀྱང་མི་མངའ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མིག་གི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཅིང། རིག་སྔགས་འདི་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་སུ་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་མེད་པར་ང་མི་སྨྲ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རིག་སྔགས་འདི་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སྨྲས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ། ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་མ་དག་པ་དག་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྔོམ་པ་མེད་པ་སྡོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། བ

【汉语翻译】
不是，也不是没有，也不是两者都不是。仅仅存在于幻化之中，那也是为了众生的利益而存在。因此，佛的法是无与伦比的，也不会被过失所染污。他们用偈颂说：如果说，罗睺吞噬了月亮。像这样法的自性，就像罗睺放开月亮一样，也会被疾病放开。以这真实的语言，也能脱离一切痛苦。以真实和真实的语言，世间众生不忘失的法性生起，是指世间的八法也是忘失的，首先是无明生起，从无明生起行，从行生起识。从识生起名色，从名色生起六处，从六处生起有，从有生起触，从触生起爱，从爱生起生，从生起取，从取生起老死，那是世间众生忘失的法性，从中在轮回中产生烦恼。不忘失的法性是，无明灭则老死灭。老死灭则取灭。取灭则生灭。生灭则爱灭。爱灭则触灭。触灭则有灭。有灭则六处灭。六处灭则名色灭。名色灭则识灭。识灭则行灭。
行灭则无明灭。彼灭故生，智慧生起，那是不忘失的。如来说真实语，说者没有语言，获得如来眼的真实智慧，此明咒也将成就。在适当的时候说真实语，说者是这样说的，如来们没有因缘我不说，为了众生的利益而真实地宣说了此明咒。阿难陀是指正等觉的释迦牟尼佛所说。此外，为了梵行的利益，是指使不清净的戒律清净，以及没有吝啬而进入律仪，以及

【英语翻译】
It is not, nor is it non-existent, nor is it both. It merely exists as an illusion, and that also exists for the benefit of sentient beings. Therefore, the Buddha's Dharma is unparalleled, and it is not tainted by faults. They say in verses: If it is said that Rahu devoured the moon. Like this, the nature of the Dharma, just as Rahu releases the moon, will also be released by disease. With this true speech, one will also be freed from all suffering. With truth and true speech, the Dharma nature of sentient beings in the world that is not forgotten arises, which means that the eight worldly Dharmas are also forgotten. First, ignorance arises. From ignorance, action arises. From action, consciousness arises. From consciousness, name and form arise. From name and form, the six sense sources arise. From the six sense sources, existence arises. From existence, contact arises. From contact, craving arises. From craving, birth arises. From birth, grasping arises. From grasping, old age and death arise. That is the forgotten Dharma nature of sentient beings in the world, from which afflictions arise in samsara. The Dharma nature that is not forgotten is that when ignorance ceases, old age and death cease. When old age and death cease, grasping ceases. When grasping ceases, birth ceases. When birth ceases, craving ceases. When craving ceases, contact ceases. When contact ceases, existence ceases. When existence ceases, the six sense sources cease. When the six sense sources cease, name and form cease. When name and form cease, consciousness ceases. When consciousness ceases, action ceases.
When action ceases, ignorance ceases. Because that ceases, birth ceases, and wisdom arises, that is not forgotten. The Tathagata speaks truthfully, the speaker has no words, obtains the true wisdom of the Tathagata's eye, and this vidya-mantra will also be accomplished. Speaking truthfully at the appropriate time, the speaker says, the Tathagatas do not speak without cause, but have truly proclaimed this vidya-mantra for the benefit of sentient beings. Ananda means that it was spoken by the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni. Furthermore, for the benefit of the Brahmacharya, it means to purify impure discipline, and to enter the discipline without stinginess, and

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
དེན་པའི་ཚིག་འདི་དག་གིས་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་རིག་སྔགས་འདིས་སྡོམ་པ་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་གསུང་བ་དང་ཡིན་བདེ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །བདེན་པའི་ཚིག་བདེན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གཞན་ཡང་ཚིག་དེ་དག་གིས་བྱ་བ་གང་བྱེད་པའི་དོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་ཚིག་འདིས་གང་ཡང་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པའོ། །ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་འདིས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འདིས་ཀྱང༌། གང་ཡང་གང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་འདིས་འཇོམས་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་འདྲེན་པ་ལ་མཐུ་ཆེ་བར་རིགས་པའི་དམ་པའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི། མཚོན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བདག་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཁམས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་
ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །ཞལ་གཡས་དཀར་བ། གཡོན་དམར་བ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་ན། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོའོ། །གཡོན་པ་གསུམ་ན། པདྨ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དགྲ་སྟེ། ཞགས་གཡས་བརྐྱང་བ། གཡོན་བསྐུམ་པ། པདྨའི་སྟེང་ན། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྭ་ཏི་མ་ཏི་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་བདེན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་དྲུག་པའོ།། །།ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ཡང་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ས་བན་གྱི་རྩ་བ་བཅུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བོན་གྱི་རྩ་བ་བཅུ་ནི། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་གྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། སྟོབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅུའོ། །དེ་ནི་ས་བོན་བཅུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ས་བོན་གྱི་རྩ་བའི་ཚིག་བཅུ་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
这些真言能使人安住于律仪。而且，此明咒能守护律仪。所谓如来之语，以及“是安乐清净”等语，乃是明咒之女王，是守护秘密真言者。真语即是真实，如来们的地界也已如实宣说。阿难陀，所谓阿难陀，是指圆满正等觉的释迦牟尼佛屡次垂示的教诲。此外，所谓那些语词所作之事及其意义，是指明咒女王的这些语词，无论如何，世间和出世间的成就都能实现。所谓利益和安乐也由此产生，是指此明咒也能平息任何人的痛苦，并且是能引领一切众生前往天界的具力圣者。莲花部的金刚部，所象征的是如镜般的智慧，而能象征者即是明咒女王本身。蕴是识蕴，界是空界，处是意处。她也是五种智慧的自性，具有五佛的头饰，三眼，三面，六臂，身色蓝色，右面白色，左面红色，以一切饰物庄严。右三手持金刚杵、宝剑和法轮，左三手持莲花、绳索和敌人，右绳伸展，左绳收缩，在莲花之上，于月轮座上，具有日轮的光芒，以忿怒之姿安住。明咒的语词是什么呢？例如“梭地玛地”等等。明咒女王，守护秘密真言者的真实誓句的第六个阶段。所谓阿难陀，是指世尊也对阿难陀说了。所谓十个根本种子，是指十个根本种子是：布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、方便、力量、愿和智慧波罗蜜多这十种。这就是所谓的十个种子。这十个根本种子的语词就是这样。

【英语翻译】
These true words enable one to abide in discipline. Moreover, this vidyā-mantra protects discipline. The so-called words of the Tathāgata, and words such as "is bliss and purity," are the queen of vidyā-mantras, the one who guards the secret mantras. True speech is truth, and the realms of the Tathāgatas have also been truly declared. Ānanda, the so-called Ānanda, refers to the teachings repeatedly imparted by the perfectly enlightened Buddha Śākyamuni. Furthermore, the so-called meaning of what those words do, refers to these words of the queen of vidyā-mantras, that in any case, worldly and transworldly accomplishments can be achieved. The so-called benefit and happiness also arise from this, refers to this vidyā-mantra also pacifying the suffering of anyone, and being a powerful holy one who leads all beings to the heavens. The vajra family of the lotus family, what is symbolized is mirror-like wisdom, and the one who can symbolize is the queen of vidyā-mantras herself. The aggregate is the aggregate of consciousness, the realm is the realm of space, and the source is the source of mind. She is also the nature of the five wisdoms, possessing the headdress of the five Buddhas, three eyes, three faces, six arms, a body color of blue, a white right face, a red left face, adorned with all ornaments. The three right hands hold a vajra, a sword, and a wheel, and the three left hands hold a lotus, a rope, and an enemy, the right rope extended, the left rope contracted, above a lotus, upon a lunar seat, possessing the rays of the sun, abiding in a wrathful posture. What are the words of the vidyā-mantra? For example, "Svati Mati" and so on. The sixth stage of the true vows of the queen of vidyā-mantras, the guardian of secret mantras. The so-called Ānanda, refers to the fact that the Blessed One also spoke to Ānanda. The so-called ten root seeds, refers to the ten root seeds being: generosity, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, power, aspiration, and the perfection of wisdom. These are the so-called ten seeds. The words of these ten root seeds are thus.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་བཅུའོ། །དེ་བས་ན་ས་བོན་གྱི་རྩ་བའི་ཚིག་བཅུ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྨྲས་པའོ། །ཚིག་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུངས་པར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་འབྲས་བུ་དང༌། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་རྣམས་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་ལ་བརྟེན་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
གསུངས་པའོ། །སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་ཅིང༌། ས་བཅུ་དང༌། དེའི་ལམ་གྱིས་ས་བཅུ་གཅིག་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཞུགས་བའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཁར་བརྗོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་པ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན་གང་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱང་བྲན་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སའི་ཚིག་བདེན་པ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མིང་གི་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་གཞན་མེད་དེ། སའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡང་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཤིང༌། རིག་སྔགས་ཉིད་ཀྱང་ལོགས་ན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང༌། གཉིས་སུ་ཡང་དབྱེར་མེད་དོ། །དེ་ནས་བདེན་པའི་ཚིག་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་དགེ་སྦྱོང་སྐྱིད་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་གཏོགས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་སྟེ། བདེ་བའི་ནང་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་འཇིགས་པ་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འདིའི་ལམ་སྤྱོད་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡང་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་སྟེ། བདུད་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་ཅིང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲལ་བའོ། །བག་ཚ་བ་མི་མངའ་བ་སྟེ་

【汉语翻译】
所謂“是如來所說”者，乃是次第的十地菩提道。也就是極喜地、離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地等十地。因此稱之為種子的根本十句。所謂“阿難陀”者，是薄伽梵所說。所謂“這些語句會變成如來說的”者，乃是十波羅蜜多的果實，以及十地菩薩道等，是依止明咒之王密咒隨行母，並且是一切如來所說。所謂“也會變成導師”者，乃是獲得十波羅蜜多，以及十地，並且藉由其道獲得十一地。所謂“如果將這些在進入此教法的人們口中宣說”者，所謂教法乃是明咒之王的教法，如果進入此教法，任何事情都會成就。所謂“夜叉和羅剎等也會像僕人一樣地工作”者，乃是從此道獲得菩提，成為三界之主，並且也能夠調伏他們。所謂“以真實和真實語，對於不退轉地的真實語，是世間名稱中最殊勝的”者，菩提心也沒有其他的，獲得地的果實也是自然安住，明咒本身也沒有其他的。同樣地，也是不退轉的果實，世間和佛陀沒有二者，二者也沒有分別。然後，所謂“真實語，在修行者之中，修行是快樂的”者，如果屬於此善根，就能夠獲得極大的安樂，在安樂之中也是完全圓滿的。所謂“如來應供正等覺佛是不會有恐懼的”者，乃是修持此明咒之道，並且獲得如來的真實果實，四魔都無法戰勝，並且遠離一切垢染。不會感到羞怯，即是。

【英语翻译】
That which is called "spoken by the Tathagata" is the path of the ten bhumis of Bodhi in sequence. These are the ten bhumis: Joyful, Immaculate, Illuminating, Blazing, Very Difficult to Conquer, Manifest, Far-Reaching, Immovable, Good Intelligence, and Cloud of Dharma. Therefore, these are called the ten root sentences of the seed. That which is called "Ananda" is what was spoken by the Bhagavan. That which is called "these words will become spoken by the Tathagata" is the fruit of the ten paramitas and the paths of the ten bhumi Bodhisattvas, which rely on the Queen of Vidyadharas, the Secret Mantra Anugamini, and are spoken by all the Tathagatas.
That which is called "will also become a teacher" is obtaining the ten paramitas and the ten bhumis, and through its path obtaining the eleventh bhumi. That which is called "if these are spoken in the mouths of those who enter this teaching" is that the teaching is the teaching of the Queen of Vidyadharas, and if one enters this, anything will be accomplished. That which is called "Yakshas and Rakshasas will also work like servants" is that one obtains Bodhi from this path and becomes the lord of the three realms, and they will also be subdued. That which is called "with truth and true words, for the true words of the irreversible ground, is the best of worldly names" is that there is no other Bodhicitta, and obtaining the fruit of the ground also abides naturally, and the vidya mantra itself is not separate. Similarly, it is also the irreversible fruit, there is no duality between the worldly and the Buddha, and there is no distinction between the two. Then, that which is called "true words, among practitioners, practice is happy" is that if one belongs to this root of virtue, one will obtain great bliss, and within bliss it is also completely perfect. That which is called "the Tathagata Arhat Samyaksambuddha is without fear" is that one practices this vidya mantra path and obtains the true fruit of the Tathagata, the four maras cannot defeat, and one is separated from all defilements. There is no shyness, that is.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །མི་སྐྲག་མི་འབྲོས་པ་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་ཡང་མེད་ཅིང༌། ངོ་བོ་ཡང་གང་ན་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འཇིགས་པ་སྤངས་ཤིང༌། སྡིག་པ་དང་དགེ་བ་ལ་ཡང་མི་གནས་པའོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིགས་པ་ནི་སེམས་ཡིན་ཏེ། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་བར་རྟོག་པའོ། །འཇིགས་པ་སྤངས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བསམས་ཏེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསྒོམ་བྱས་ན། །བསམ་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཐོབ་ཅིང༌། །སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གང་ཡང་འགྲུབ། །འཇིགས་པ་དང་འཇིགས་པ་སྤང་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤངས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་ཤིང༌། གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ཤེས་པའོ། །སྐྱི་བུང་ཞེས་བྱེད་པ་མེད་པའོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བས་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བ་ལ་འཇིགས་པའི་བདུད་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང། དེ་ལ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཇོམས་བར་བྱེད་པ་དང༌། དུས་སུ་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བས་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་བདུད་རྣམས་ནི་དགེ་བ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བར་དུ་གཅོད་དེ། དེའི་དུས་སུ་ཡ་མི་ང་བར་བྱེད་པ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའོ། །བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བཀའ་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་ཆོས་ཀྱང་ལྡན་པས། གང་ཟག་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ། །བདེན་པ་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བཀའ་དང། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདེན་པས། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པ་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོབ་སྟེ། སྐུས་གདུལ་གསུང་གིས་འདུལ་ཏེ། དེ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱའི། དཀའ་
ཐུབ

【汉语翻译】
所谓“是”的意思是，修习平等性，远离烦恼垢染，获得真正的智慧。所谓“不怖不畏惧”的意思是，事物也不存在，本体也不存在于任何地方。而且它不住于轮回和涅槃，同样地，也舍弃了恐惧，不住于罪恶和善行。所谓“远离能怖畏者”的意思是，恐惧是心，能怖畏者是分别念。舍弃恐惧是自己心的分别念的真实智慧，那也是心的自性。再者，世尊说：“思而不可思议，修习不可思议，就能获得思惟的果实，一切都由心性成就。”所谓“怖畏和能舍弃怖畏”的意思是，怖畏是心的自性，能怖畏者是无明的自性烦恼，舍弃是证悟心的自性，了知本来的自性。所谓“没有毛骨悚然”的意思是，以真实语而说。所谓“说”的意思是，对于轮回中恐惧的四魔自性烦恼深重者，能令其息灭的是明咒之王，那些摧毁并且再三摧毁者，在适当时机以真实语而说，意思是，那些魔在行善之时会制造障碍，在那时毫不畏惧的是明咒之王。所谓“以真谛和真谛之语，愿此名号吉祥”的意思是，因为具有圆满正等觉释迦牟尼佛的教言和明咒之王的法，所以一切人和众生没有恐惧且安乐，获得真正的菩提。所谓“以真谛和真谛之语，戒律和苦行”的意思是，以善逝释迦牟尼佛的教言和明咒之王秘密真言随行之法的真谛，守护戒律，没有戒律者获得戒律，以身调伏，以语调伏，为了调伏他们而称为苦行，而非苦行。

【英语翻译】
That is to say, it means cultivating equanimity, being free from the defilements of afflictions, and attaining true wisdom. The meaning of "not fearing, not being afraid" is that things do not exist, and the essence does not exist anywhere. Moreover, it does not abide in samsara and nirvana, and similarly, it abandons fear and does not abide in sin and virtue. The meaning of "being free from the one who causes fear" is that fear is the mind, and the one who causes fear is conceptual thought. Abandoning fear is the true wisdom of one's own mind's conceptualization, and that is also the nature of the mind. Furthermore, the Bhagavan said, "Think and be inconceivable, cultivate the inconceivable, then you will obtain the fruit of thought, and everything will be accomplished by the mind itself." The meaning of "fear and being able to abandon fear" is that fear is the nature of the mind, and the one who causes fear is the affliction of ignorance, abandoning is realizing the nature of the mind, and knowing the original nature. The meaning of "no horripilation" is to speak with truthful words. The meaning of "speaking" is that for those who are heavily afflicted by the nature of the four maras of fear in samsara, the one who can pacify them is the king of vidya-mantras, those who destroy and repeatedly destroy, speak with truthful words at the appropriate time, meaning that those maras create obstacles when doing good deeds, and at that time, the one who is fearless is the king of vidya-mantras. The meaning of "by the truth and the words of truth, may this name be auspicious" is that because it possesses the teachings of the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni and the Dharma of the king of vidya-mantras, all people and beings are without fear and are happy, and attain true Bodhi. The meaning of "by the truth and the words of truth, discipline and asceticism" is that by the truth of the teachings of the Sugata Shakyamuni and the Dharma of the king of vidya-mantras, the secret mantra that is followed, those who keep the discipline and those who do not have discipline obtain discipline, they are tamed by the body and tamed by speech, and for the sake of taming them, it is called asceticism, not hardship.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་གི་ནང་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཀའ་དེས་ཀྱང་ཚངས་པར་མི་སྤྱོད་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་དེ། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་སྡོམ་པར་མི་གནས་པ་སྡོམ་པར་གནས་ཤིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བདེན་པ་འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གནས་ཤིང༌། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤོང་བར་བྱེད་བའོ། །འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་ཀྱི་བདེན་པ་འདིས་ཀྱང་འཕགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་པས་ན་འཕགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་དང༌། རིག་སྔགས་གྱི་བདེན་པས། གང་ཟག་དད་པ་ཅན་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚེ་འདི་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐོབ་ཅིང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པའོ། །གནས་བརྟན་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཐུ་བོ་དང་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རིང་དུ་ལོན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ལ་དབང་བྱས་ཤིང་གཞན་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ན་ཐུ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ། མངོན་པར་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟག་བ་ཟད་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ། སྐད་ཅིག་མས་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་གོ །དགེ་སློང་ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱའི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྐྱེས་ཙམ་ན། སྲིན་པོ་ཀཽཎྜི་ནྱ་ལྔ་ཡོད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་ཡང་ཆུ་མེད་ཅིང་སྐོམ་ནས་ཡོད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ཀྱང་ཙེ་ཆུང་གཉིས་གཏར་ནས། ཀཽཎྜི་ནྱ་ལྔ་ལ་བྱིན་ནས་འཐུད་དུ་བཅུག་སྟེ། ད་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་གིས་ཁམས་གསུམ་ཙམ་ཡང་ཀུན་དུ་ཤེས་ནས་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་
པ་ཐོབ་པའོ། །འདོད་པ་ཉུང་བ་སྦྱོངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པ། ཆོག་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཤིང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆུང་དུའི་སྒོ་ནས་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཤ

【汉语翻译】
以及，梵行中任何事物，在那些之中，名为“是”。此语表示，通过佛陀的教诲，不行梵行者也能行梵行，对于不能调伏的有情烦恼，也能调伏安住。通过明咒的谛实力，一切有情皆能安乐，一切罪业皆能舍弃。名为“圣者喜悦之殊胜戒律”。同样，通过明咒的谛实力，未得圣者戒律者也能获得，一切罪业无法侵犯，安住于戒律，由于胜过一切有情，故称为圣者。以真谛和真谛之语，令此名号者获得安乐吉祥。这是说，通过善逝的教诲和明咒的谛实力，对于具信的个人和一切有情，此生吉祥圆满，来世亦复如是，获得不颠倒的明咒印记，进入正确的智慧之道。名为“如同住持国王之子般出家并长久”。意为，能主宰住处，也能主宰其他比丘，因此称为“长子”。梵行，殊胜的修行者之最胜。例如说，漏尽者，安住于戒律而利益有情，刹那间也能现量了知，完全具足神通。名为“比丘 具寿 憍陈如”。往昔释迦牟尼佛刚发菩提心时，有五个罗刹名为憍陈如。当时也缺水干渴，菩萨便割开两个小脉，给予五个憍陈如饮用，使他们得以延续生命。现在也因世尊的佛法经验，了知三界，获得比丘阿罗汉果位。名为“安住于少欲知足之功德，知足者之最胜 大迦叶”。意为，利益有情，具足大悲心和慈爱等。从小乘的角度来说，是大迦叶，在此获得阿罗汉果位，利益有情。

【英语翻译】
And, among all things related to celibacy, the term "is" signifies that through the Buddha's teachings, even those who do not practice celibacy can practice it, and those who cannot subdue the afflictions of sentient beings can be subdued and abide in peace. Through the power of the truth of the vidyā-mantra, all sentient beings can be happy, and all sins can be abandoned. It is called "The Supreme Discipline that Pleases the Noble Ones." Similarly, through the power of the truth of the vidyā-mantra, those who have not obtained the discipline of the noble ones can obtain it, all sins cannot harm them, they abide in discipline, and because they are superior to all sentient beings, they are called noble ones. By the truth and the words of truth, may this name be auspicious and happy. This means that through the teachings of the Sugata and the power of the truth of the vidyā-mantra, for faithful individuals and all sentient beings, this life is auspicious and complete, and the next life is also the same, obtaining the non-inverted seal of the vidyā-mantra, and entering the path of correct wisdom. It is called "Like a son of a resident king, ordained and long-lived." It means that he can rule the residence and also rule other monks, therefore he is called "eldest son." Celibacy, the most excellent of the eminent practitioners. For example, those who have exhausted the outflows, abide in discipline and benefit sentient beings, can also directly know in an instant, and are fully endowed with miraculous powers. It is called "Bhikkhu Ajñātakauṇḍinya." In the past, when Śākyamuni Buddha had just generated the mind of enlightenment, there were five rākṣasas named Kauṇḍinya. At that time, they were also without water and thirsty, and the Bodhisattva cut open two small veins and gave them to the five Kauṇḍinyas to drink, so that they could continue their lives. Now, also because of the Blessed One's experience of the Dharma, he knows the three realms and has obtained the fruit of a bhikkhu arhat. It is called "Abiding in the merit of few desires and contentment, the most excellent of the contented, Mahākāśyapa." It means benefiting sentient beings, endowed with great compassion and love, etc. From the perspective of the Lesser Vehicle, he is Mahākāśyapa, here he has obtained the fruit of an arhat, and benefits sentient beings.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་ཆེ་བ་དང༌། སྤོབས་པ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིའི་རིག་པ་སྦྱོངས་ཤིང༌། བློ་དང་ལྡན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པའོ། །མའི་མིང་ནས་ཀྱང་བོས་པའི་ཕྱིར་ན་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཞེས་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་དང༌། མཐུ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་རེ་རེ་ལ་རྐང་པ་གཞག་ཅིང༌། བདུན་བདུན་ལ་འགོད་ནུས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མཐུ་དང་ལྡན་པ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས། ཆོས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་མའི་མིང་ནས་བཏགས་པའོ། །ལྷའི་མིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་མ་འགགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐོང་བ་ལ་ནི་མ་འགགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའོ། །མཐོང་བ་ལ་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མ་འགགས་པའོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཀུན་དགའ་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པར་ཐོས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གཏད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཉེ་བ་འཁོར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐུལ་བས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ན་ཉེ་བ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་བྱམས་པའི་བུ་གང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་མི་འཛིན་ངག་ནས་སྨྲ་བ་ཐོགས་པ་མེད་དེ། མའི་མིང་ནས་བོས་པའི་ཕྱིར་ན་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ་ཞེས་པའོ། །བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྒྲ་གཅན་ཟིན་པ་དང་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་སྟེ། ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ཞེས་བྱའོ། །མལ་ཆ་དང་སྟན་བསྒོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གྱད་ནོར་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་གུས་པར་བྱས་ན་ཚོགས་སོགས་པར་བྱའོ། །སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་བ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་ཙམ་ལ་ཡང་སྒྲ་སྒྲོགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསོད་སྙོམས་བླངས་པས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ན། བསོད་སྙོམས་ལེན་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་དད་པ་སྐྱེད་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནག་པོ་འཆར་ཀ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རིག་

【汉语翻译】
智慧广大和辩才广大者之殊胜，名为舍利弗之子，学习外道，具足智慧，调伏烦恼，成为声闻之首，利益有情。因从母亲的名字而称呼，故名为舍利弗之子。神通广大者之殊胜，舍利子。神通广大和威力广大者之殊胜，大目犍连之子，能于每一座须弥山放置双足，能安立七七之数，如是亦具威力。生于婆罗门种姓，具足佛法之傲慢。此亦从母亲的名字而命名。具足天眼者之殊胜阿那律陀，于见上无有阻碍，能于一时见三界之诸事。因于见上无有阻碍，故名阿那律陀。多闻者之殊胜阿难陀，听闻了世尊薄伽梵的一切佛法，如般若波罗蜜多等佛法皆交付于阿难陀。因令一切有情欢喜，故名阿难陀。持律者之殊胜优波离，以身语意调伏而持律，因其调伏之故，名优波离。说法者之殊胜慈母之子迦旃延，于有情无有执着，从口中说法无有障碍，因从母亲的名字而称呼，故名慈母之子迦旃延。于学处恭敬者之殊胜罗睺罗，调伏天魔等，获得阿罗汉果位，因出生于日食之时，故名罗睺罗。床座和坐垫陈设者之殊胜义仲，若对世尊和阿罗汉等恭敬，则应积聚资粮等。宣说狮子吼者之殊胜婆罗堕遮托钵，无有恐惧，亦能于三界宣说音声，因以托钵而增长有情之善根，故名托钵。居士生起信心者之殊胜黑显，无明

【英语翻译】
The best of those with great wisdom and great eloquence is called the son of Sharadvati. He studied external knowledge, possessed intelligence, subdued afflictions, became the chief of the Shravakas, and benefited sentient beings. Because he was called by his mother's name, he is called the son of Sharadvati. The best of those with great miraculous powers is Shariputra. The best of those with great miraculous powers and great strength is the great son of Maudgalyayana, who can place his feet on each Mount Meru and can establish seven times seven. Likewise, he is also endowed with power. Born into a Brahmin family, he possesses the pride of the Dharma. This is also named after his mother's name. The best of those with divine eyes is Aniruddha, who has no obstruction in seeing, and can see all the affairs of the three realms at once. Because there is no obstruction in seeing, he is called Aniruddha. The best of those who have heard much is Ananda, who has heard all the Buddhadharma of the Bhagavan Buddha, and the Dharma such as the Prajnaparamita is entrusted to Ananda. Because he makes all sentient beings happy, he is called Ananda. The best of those who uphold the Vinaya is Upali, who upholds the Vinaya by subduing body, speech, and mind. Because of his subduing, he is called Upali. The best of those who speak the Dharma is Katyayana, the son of Maitri, who has no attachment to sentient beings and speaks from his mouth without obstruction. Because he is called by his mother's name, he is called Katyayana, the son of Maitri. The best of those who are respectful to the training is Rahula, who subdues the gods and demons and attains the Arhatship. Because he was born at the time of the solar eclipse, he is called Rahula. The best of those who arrange beds and cushions is Gyad Norbu, who should accumulate merit if he respects the Bhagavan and Arhats. The best of those who proclaim the lion's roar is Bharadvaja Pindola, who is fearless and can proclaim the sound in the three realms. Because he increases the roots of virtue of sentient beings by taking alms, he is called Pindola. The best of the householders who generate faith is Black Manifestation, ignorance.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་རིག་པར་འཇུག་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་ལུས་པར། མ་དད་པ་དད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ནག་པོ་འཆར་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ལེགས་མཐོང་བདེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་ཙམ་ཡང་དག་པར་བྱ་སྟེ། དད་པ་དེས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་འོས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ན་ལེགས་མཐོང་གི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདེན་པའི་ཚིག་དེས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བཀའ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངེས་ཚིག་དང༌། གང་ཟག་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གནས་ཤིང༌། ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །རྒྱལ་པོའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང༌། བདེ་བ་ལ་གནས་ཏེ་ཀུན་ཀྱང་བདེ་བའོ། །བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་བཀའ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་བའི་
བདེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་མེད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རིགས་མི་གཅིག་པ་རྣམས་ལ་བདེན་པ་ངེས་བདེ་བར་བྱས་ཤིང༌། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བརྒྱ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུངས་ནས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་ལ་སོགས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ལྟར་ཡོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་བདེན་པ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། བདེན་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བར་བྱས

【汉语翻译】
令彼等进入智慧，为了使三界的一切众生，不信者生信，故名黑曜。 诸天与人供养之最胜，名为善见谛，以彼之神通亦可令三界清净，以彼之信心亦应如法供养，以彼等供养故，名为善见之谛。 以彼谛语守护此名，谓圆满正等觉释迦牟尼佛之教言，及明咒之谛实，声闻阿罗汉等之功德决定语，一切有情众生安乐，远离一切疾病。 救护等者，乃彼等之谛实，远离一切痛苦，以明咒之手印加持。 国王等者，以谛实与谛语，彼等无有怖畏，安住于安乐，一切皆安乐。 以何谛实与谛语令众生，谓圆满正等觉释迦狮子大悲者之教言，及明咒王之密咒随持之
谛实，正法之谛实，声闻等之神通皆得安乐吉祥。 无足等者，乃三千大千世界之众生，种类不同，以谛实决定安乐，远离一切痛苦，亦令彼等众生安立于菩提道。 所谓如来胜者，如恒河沙数之百千俱胝那由他之如来，从光藏如来至过去七佛等，未来之弥勒佛等亦如是。 现在之释迦牟尼佛亦以明咒之手印加持并宣说谛实。 以彼谛实与谛语守护此名。 彼等诸佛之谛实，及明咒王之正法谛实，以彼等谛实亦令众生安乐。

【英语翻译】
Entering those into wisdom, in order to make all sentient beings of the three realms, those who do not believe to believe, therefore it is called Obsidian. The best of offerings made by gods and humans, called the Truth of Good Sight, by its miraculous power it can purify even the three realms, and with that faith, it is appropriate to offer correctly, and because they offer, it is called the Truth of Good Sight. By that word of truth, protect this name, which means the words of the perfectly complete Buddha Shakyamuni, and the truth of the wisdom mantra, the definitive words of the qualities of the hearers and arhats, all sentient beings abide in happiness, and are free from all diseases. To be completely protected and so on, is the truth of those, free from all suffering, sealed with the hand seal of the wisdom mantra. Kings and so on, with truth and words of truth, those have no fear, abide in happiness, and all are happy. By what truth and words of truth are sentient beings, namely the words of the perfectly complete Buddha Shakya Singha, the compassionate one, and the truth of the secret mantra of the queen of wisdom mantras that follows,
the truth of the Dharma, and the miraculous powers of the hearers will all become happy and auspicious. Those without feet and so on, are the sentient beings of the three thousand great thousand world realms, of different kinds, who have been made definitely happy by truth, free from all suffering, and also establish those sentient beings on the path to enlightenment. The Thus-Gone One is called the Supreme One, like hundreds of thousands of billions of nayutas of Thus-Gone Ones as numerous as the sands of the Ganges River, from the Buddha Light Treasury to the past seven Buddhas and so on, and the future Buddha Maitreya and so on are also the same. The present Buddha Shakyamuni also sealed with the hand seal of the wisdom mantra and declared the truth. By that truth and words of truth, protect this name. The truth of those Buddhas, and the truth of the Dharma of the queen of wisdom mantras, by those truths also make sentient beings happy.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲལ་ཞིང༌། ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་བཀོད་དེ། ནམ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྐྱེ་ཆོས་འདི་དང་ཡང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གང་དང་གང་འདོད་པ་འགྲུབ་པའོ། །འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་གང་གི་ནང་ན། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུ་བྱེད་ཀྱིས་མ་རིག་པ་བཀག་སྟེ། མ་རིག་པས་རྒ་ཤི་ལ་སོགས་པ་བཀག་ནས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཡང་མེད་དེ། དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་མ་གོས་པའོ། །བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་
དེས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའོ། །བདེན་བའི་ཚིག་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཉིད་དོ། །གང་ཟག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བར་བྱས་པའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བདེ་བ་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ད་ལྟ་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ། །བདེན་པ་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་གང་ཡང་འགྲུབ་ཅིང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐོབ་པའོ། །ཚོགས་སམ། འདུས་པའམ། མང་བོའམ། འཁོར་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་ནང་ན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། ལྷ་དང་བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མི་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་པའི་བདེན་པས་ཀྱང་བདེ་བར་གནས་པའོ། །བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་བདེན་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཚོགས་འདུས་པ་དང༌། དེའི་བདེན་པས་བདེ་ལེགས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་ཏེ། དགྲའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་མ

【汉语翻译】
，从而脱离一切痛苦，获得真正的菩提。完全救护等是指，使一切众生安乐，无论何时出生，都不会与这种圆满的生法分离。以真实和真实之语是指，明咒之母，秘密真言的追随者，大慈大悲，利益众生，那些人无论想得到什么都能实现。无论有多少有为法或无为法，在那些法之中，离欲最为殊胜，这是指，以诸行遮止无明，以无明遮止衰老死亡等，甚至没有五种欲望功德等的名称，因此远离烦恼等，不被所知障和习气障所染污。以真实和真实之语
以此守护这个名字是指，像那样的明咒，以及圆满正等觉的诸佛，真实是诸佛的教言。真实之语是明咒之母本身。对于人和众生，以明咒之母的真实之语如实地守护。完全救护等是指，安住在安乐中，无论是现在还是来世，都能脱离痛苦，获得真正的菩提。以真实和真实之语是指，以明咒之母的真实之语，无论什么都能成就，获得明咒的体性。无论有多少集会、聚合、大众或眷属，在那些之中，如来声闻的僧伽最为殊胜，这是指，菩萨、声闻阿罗汉、天和婆罗门、国王等人在薄伽梵面前集会的真实，也能安乐地安住。以真实和真实之语是指，明咒之母说真实之语，以及圆满正等觉诸佛的教言集会，以及以那样的真实，安乐吉祥，敌人的军队也无法出现。

【英语翻译】
, thus separating from all suffering and attaining true Bodhi. Completely protecting and so on means placing all sentient beings in happiness, so that whenever they are born, they will not be separated from this perfect Dharma of birth. By what is true and by the word of truth means the queen of mantras, the follower of secret mantras, who is greatly compassionate and benefits sentient beings, whatever they desire will be accomplished. Among all the conditioned or unconditioned dharmas, detachment is the most supreme, which means that ignorance is blocked by actions, and old age and death are blocked by ignorance, and there is not even the name of the five qualities of desire, etc. Therefore, it is free from afflictions, etc., and is not stained by the obscuration of knowledge and the obscuration of habitual tendencies. By truth and the word of truth,
Protect this name by that means that such a mantra and the perfectly complete Buddhas are the truth, which is the teaching of the Buddhas. The word of truth is the queen of mantras herself. For individuals and sentient beings, they are truly protected by the word of truth of the queen of mantras. Completely protecting and so on means abiding in happiness, and whether in this life or in future lives, they will be free from suffering and attain true Bodhi. By what is true and by the word of truth means that by the word of truth of the queen of mantras, anything can be accomplished and the nature of mantra can be attained. Among all the assemblies, gatherings, multitudes, or retinues, the Sangha of the Hearers of the Tathagata is the most supreme, which means that Bodhisattvas, Hearer Arhats, gods and Brahmins, kings, and other people who gather before the Blessed One also abide in happiness by the truth. By truth and the word of truth means that the queen of mantras speaks the word of truth, and the teachings of the perfectly complete Buddhas gather, and by that truth, there is happiness and auspiciousness, and even the armies of enemies cannot arise.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་ཁམས་དང༌། ཡུལ་འཁོར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བདེན་པའི་ཚིག་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཡུལ་འཁོར་རྣམས་ལ་སྲུང་སྟེ། མི་ནད་དང༌། ཕྱུགས་ནད་དང༌། ནང་དུ་མ་རུངས་བ་འདྲེ་གདོན་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་ནད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དེ་མེད་ཅིང་བརླག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་ལ་གནོད་པ་དང༌། སད་དང༌། སེར་བ་དང༌། འབུ་དང༌། འབྲུམ་བུ་དང༌། བཙའ་དང༌། ནེ་ཙོ་དང༌། རི་བོང་དང༌། རི་དགས་དང༌། བྱི་བ་ལ་སོགས་པ་ཞིང་ལ་
གནོད་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཚིགས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བར་བྱས་པའོ། །ནད་པ་འདི་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་དང༌། བསྲུང་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྲུང་སྟེ། སྲུང་བ་ནི་གང་ཞེ་ན། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོགས་བསྲུང་བའོ། །བདག་གིས་འདིར་བཤད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟད་པོ་ས་གཞི་ལ། །བ་ཡི་རྣམ་།ལྔས་བྱུགས་པ་སྟེ། །ཆུ་དང་ལྕིབ་སར་བསྲེས་ལ། །ལྕི་བ་དང་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མཎྜལ་ལེགས་པར་བྱུགས་པར་བྱ། །ཚོན་ནི་སྣ་ཚོགས་ལེགས་བྲིས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྲི། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི། །དྲ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་མཛེས་པ་ལ། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བཅས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །མཛེས་པ་དེ་ནི་མཁས་པས་བྲི། །དང་པོ་ནམ་མཁའ་རླུང་ཆགས་པ། །མེ་དང་ཆུ་དང་ས་ཆགས་ཏེ། །དེ་བཞིན་རི་རབ་རྩེ་མོ་ལ། །པདྨའི་སྟེང་དུ་རྒྱ་གྲམ་སྟེ། །འོག་དང་སྟེང་དང་ལོགས་རྣམས་སུ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བསམ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལ། །རླུང་དང་མེ་སའི་ཡུལ་དུ་འཁྱམ། །ཕྱི་རྒྱ་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་དང༌། །དེ་རྩར་མདའ་ཡི་དྲ་བ་འབར། །དེ་ཕྱིར་འོག་དང་སྟེང་དག་དང༌། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་སུ་མེ་ཡིས་བསྐོར། །འོག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་སྟེ། །དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་བླ་རེས་བརྒྱན། །དེ་འོག་རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ལ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཤེས། །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་སྟེ། །ཕྱིར་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་སྣམ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གནས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་སྣམ་གྲུ་བཞི་ལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡང་ནི་དེར་གནས་སོ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་ནི། །བྱང་གི་སྒོ་བཞི་དང་པོ་ལ། །རྒྱལ་པོ་བཞི་ཡང་དེར་བཞུགས་སོ། །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་ལྔ་ཡང་བཞུགས། །མཚམས་བཞི་པདྨ་སྟོང་པ་ལ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་གནས་སོ། །དབུས་སུ་ལྟེ་བ་ཟླ་བའི་གདན། །གསང་སྔགས་འཛིན་མ་དེར་བཞུ

【汉语翻译】
会转变的。像王国和地方等等，用那些真实的话语也能守护地方，使人病和牲畜病，以及不好的鬼神进入内部等等所有疾病的产生都会消失和灭亡。同样地，对田地有害的霜冻、冰雹、虫子、痘、锈病、鹦鹉、兔子、鹿和老鼠等等，对田地有害的众生也不会侵犯，并且使众生安乐。要守护这个病人，意思是说用仪式和守护两种方式来守护。守护是什么呢？就是守护的轮和坛城的仪轨。我在这里讲述。坛城坚固的土地上，用五种牛的精华涂抹，用水和粪便混合，用牛粪和咒语，好好地涂抹坛城。用各种颜色好好地描绘，把坛城画得平整。四方形，四个门，四个马的落脚处，用一半的网来装饰，用珍珠串来装饰。用五种珍宝的宫殿，贤者要描绘那美丽的景象。首先形成虚空和风，然后形成火、水和土。同样在须弥山顶上，莲花之上是十字架，下面、上面和侧面，观想成各种金刚帐篷。因此在金刚的围墙里，风、火、土的区域游荡。外围是圆形的，在那根部燃烧着箭的网。因此下面和上面，以及四个方向和角落，都被火围绕。下面是金刚的土地，上面用金刚的旗帜装饰。在那下面的金刚土地上，要知道宫殿的中央。中央是各种莲花，外面是八辐轮。因此是圆形的布，是行星和星星居住的地方。外面的四方形布上，四方守护神也住在那里。在东、南、西、北的四个门的第一道上，四位国王也住在那里。中央的各种莲花上，五位智慧女神也住在那里。四个角落空着的莲花上，四位供养女神住在那里。中央的中心是月亮的座垫，密咒的执持者住在那里。

【英语翻译】
will transform. Like kingdoms and places, etc., with those truthful words, one can also protect the places, so that human diseases and livestock diseases, as well as the entry of inauspicious ghosts and spirits into the interior, and the occurrence of all such diseases will disappear and perish. Similarly, frost, hail, insects, pox, rust, parrots, rabbits, deer, and mice, etc., which are harmful to the fields, will not be offended by the beings that are harmful to the fields, and will bring happiness to the beings. To protect this patient means to protect him with both ritual and protection. What is protection? It is the wheel of protection and the ritual of the mandala. I will tell it here. On the solid ground of the mandala, smear with the five essences of cow, mix water and manure, and with cow dung and mantras, smear the mandala well. Draw well with various colors, and draw the mandala evenly. A square with four doors and four horse landings, decorated with half a net, and adorned with strings of pearls. The palace of five jewels, the wise should depict that beautiful scene. First, space and wind are formed, then fire, water, and earth are formed. Similarly, on the top of Mount Sumeru, above the lotus is a cross, below, above, and on the sides, visualize various vajra tents. Therefore, in the vajra enclosure, the areas of wind, fire, and earth roam. The outer perimeter is circular, and at that root burns a net of arrows. Therefore, below and above, and the four directions and corners, are surrounded by fire. Below is the vajra ground, and above it is decorated with vajra banners. On the vajra ground below that, know the center of the palace. The center is various lotuses, and the outside is an eight-spoked wheel. Therefore, it is a circular cloth, the place where planets and stars reside. On the outer square cloth, the four directional guardians also reside there. On the first of the four doors of east, south, west, and north, the four kings also reside there. On the various lotuses in the center, the five wisdom goddesses also reside there. On the empty lotuses in the four corners, the four offering goddesses reside there. The center of the center is the moon cushion, and the holder of the secret mantra resides there.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
གས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་ཐབས་སོ། །རིག་སྔགས་བུམ་པ་ལྔ་པོ་སྟེ། །མཚན་མ་ལྡན་ཞིང་ནག་པོ་མེད། །རྩ་བ་ཡངས་པ་མཆུ་
འཕྱང་བ། །དབྱིབས་ནི་ལེགས་ཤིང་ལྟོ་བ་ཆེ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་མཚན་ལྡན་ལ། །ཨ་ཀ་རུ་འམ་གུ་གུ་ལ་བདུག་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ལྔ་དང་འབྲུ་ལྔ་དང༌། །དྲི་ལྔ་སྨན་ལྔ་དེ་བཞིན་ཏེ། །འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལྔ་ཡི། །ལོ་མས་ཁ་ལ་རྣམ་བར་བརྒྱན། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྙིང་པོ་ལྔ། །དེ་བཞིན་མགུལ་ཆིངས་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རིམ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པར་བྱ། །ཡན་ལག་དང་ནི་གཏོར་མ་དང༌། །བདག་གིས་འདིར་ནི་མ་བཤད་དེ། །གཞན་ལ་ལྟོས་ལ་ཤེས་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་གིས། །ཁ་ཟས་དཀར་པོ་བསྟེན་ནས་སུ། །ཆོ་ག་ཡང་དག་བསམ་པར་གྱིས། །ཁེངས་པ་མེད་ཅིང་ང་རྒྱལ་སྤང༌། །ཉོན་མོངས་ཤས་ནི་མི་ཆེ་ཞིང༌། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌། །བཏང་སྙོམས་ལ་ནི་ཡང་དག་འཇུག །ཡི་གེ་བཞི་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དགུག་པ་གཞུག་པ་བཅིང་བ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་དགྱེས་པར་འགྱུར། སྲོམ་མཁན་ལ་སོགས་བསང་གཏོར་བྱ། །བསྙེན་པ་ཆོ་ག་ཡང་དག་བཟུང༌། །མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་བྱས་ནས་སུ། །ཐུན་གཏོར་ལ་སོགས་གཏང་བར་བྱ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱལ་པོ་དང༌། །གཟའ་དང་སྐར་མ་འབྱུང་པོ་རྣམས། །རྗེས་མཐུན་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་སུ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་བསྟོད་པ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ནད་པ་ཡུལ་འཁོར་ཡང་དག་བསྲུང༌། །སེམས་ཅན་ལ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཕྱིར། །རིམ་གྲོའི་ཆོ་ག་ཡང་དག་བཤད། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཅུ་བྲིས་ལ། །སྔར་བཤད་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དགོད། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་ར་བ་ལ། །ཕྱག་མཚན་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་སྟེ། །མཉམ་གཞག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་དང་ནི། །ཆོས་འཆད་སྐྱབ་སྦྱིན་མཆོག་སྦྱིན་དང༌། །ས་གནོན་ཆོས་སྦྱིན་ཕྱག་སྐོར་བ། །བུམ་རྟེན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། །རལ་གྲིའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །དེ་བཞིན་པདྨ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐོར། །པདྨའི་སྟེང་ན་ཕྱག་མཚན་གནས། །སྡོང་བུ་དར་གྱིས་བཅིངས་པ་ལ། །རྒྱས་པར་ཡང་ནི་བྲི་
བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཉི་པོ་ཟླུམ་པོ་ལ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་བྲི། །བདེ་བར་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནང་གསུམ་པོ་མུ་ཁྱུད་ལ། །སྔར་བཤད་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱ། །དེ་ནང་མུ་ཁྱུད་གཅིག་པུ་ལ། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་ཤེས། །འཁོར་ལོའ

【汉语翻译】
好的。坛城的作法是：五种明咒宝瓶，应具足相好且无黑色，根部宽广，瓶嘴下垂，形状良好且腹部大。对于这样具足相好的宝瓶，用阿迦茹或古古熏香。五种珍宝和五种谷物，以及五种香料和五种药物，同样地，用五种结果实的树的叶子来装饰瓶口。五甘露和五精华，同样地，用颈饰和伞盖来装饰。依次布置坛城。支分和食子等，我在这里没有讲述，请参考其他书籍来了解。金刚阿阇黎比丘，食用白色食物后，应如理思维仪轨。没有傲慢，舍弃我慢，烦恼不强烈，慈爱、悲悯、喜悦和舍弃达到圆满。用四个字的咒语，进行勾招、引入和系缚，智慧本尊会感到欢喜。对司命者等进行焚香和布施食子。如理进行修持仪轨，进行供养和赞颂等后，布施朵玛等。对十方护法和国王，以及星宿和鬼神等，给予相应的食子，然后对他们进行供养和赞颂。依靠金刚阿阇黎的恩德，守护病人和地方。为了众生，如理宣说加持的仪轨。这就是制作坛城的方法。绘制十层轮，布置先前所说的事业精华。在外轮的围墙上，布置手印和法器，即等持、菩提殊胜和讲法、施无畏、胜施，以及镇地、施法、转法轮，宝瓶座、金刚、珍宝，以及宝剑上的金刚，同样地莲花也是如此。轮以铁钩、金刚，以及同样的轮之手印环绕。莲花上安放手印。在用绸带缠绕的树干上，可以广阔地绘制。在两个圆形的轮上，如理绘制莲花和金刚。安乐地布置秘密咒语的字母。在那三个环绕的圆圈里，用先前所说的咒语环绕。在那一个圆圈里，同样了解轮的次第。轮的

【英语翻译】
Okay. The method for creating a mandala is as follows: The five mantra vases should be well-formed and without blackness, with wide bases and drooping spouts, of good shape and large bellies. For such well-formed vases, fumigate with agaru or guggulu. Five precious substances and five grains, as well as five fragrances and five medicines, similarly, decorate the mouths with leaves from five fruit-bearing trees. Five amritas and five essences, similarly, decorate with necklaces and parasols. Arrange the mandala in order. Limbs and tormas, etc., I have not explained here, please refer to other books to understand. The Vajra Acharya Bhikshu, after consuming white food, should properly contemplate the ritual. Without arrogance, abandoning pride, with afflictions not strong, loving-kindness, compassion, joy, and equanimity are fully attained. With a four-syllable mantra, perform summoning, entering, and binding, the wisdom deity will be pleased. Perform incense offering and torma offerings to the life-taker and others. Properly perform the practice ritual, after making offerings and praises, give tormas, etc. Give corresponding tormas to the ten directions' protectors and kings, as well as planets, stars, and spirits, then make offerings and praises to them. Relying on the kindness of the Vajra Acharya, protect the sick and the land. For the sake of sentient beings, properly explain the ritual of blessings. This is the method for making a mandala. Draw ten layers of wheels, arrange the essence of the previously mentioned activities. On the outer wheel's enclosure, arrange hand implements and mudras, namely equipoise, supreme enlightenment, and teaching the Dharma, giving refuge, supreme giving, as well as earth pressing, giving Dharma, turning the wheel, vase seat, vajra, jewels, and a vajra on a sword, similarly, the lotus is also like that. The wheel is surrounded by iron hooks, vajras, and similar wheel mudras. Hand implements are placed on the lotus. On the tree trunk bound with silk ribbons, it can be drawn extensively. On the two circular wheels, properly draw lotuses and vajras. Comfortably arrange the letters of the secret mantra. In those three surrounding circles, surround with the previously mentioned mantras. In that one circle, similarly understand the order of the wheels. The wheel's

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནང་དུ་མ་ཁྱུད་དེ། སྔར་བཤད་སྔགས་ནི་བྲི་བའོ། །དེ་ཡི་ནང་ན་འཁོར་ལོ་ལ། པདྨའི་ར་བ་ཤེས་པའོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་མུ་ཁྱུད་དང༌། །སྙིང་པོ་ཡི་ནི་སྔགས་བཞིན་ནོ། །ལྟེ་སྔགས་ཡི་གེ་བྲི་བ་སྟེ། བློ་དང་ལྡན་པས་བྲི་བར་བྱ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་བདུན་པའོ།། །།ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། སྲུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བར་གནས་ཏེ། སྲུང་བ་དེས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་འདིས་ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང༌། བདེ་བར་གནས་ཤིང་འཇིགས་པ་མེད་པར་གནས་པའོ། །གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་རྣམས་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རུངས་པའི་བྱིས་པའི་གདོན་རྣམས་ཡིན་ཏེ། མའི་མངལ་ནས་འཛིན་ཞིང༌། སྐྱེས་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་འཛིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནས་སེམས་ཅན་ལ་གཟི་བྱིན་འཕྲོག་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་དེ་ཡིས་བདེ་བར་གནས་ཤིང། མངལ་ན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེས་ནས་ཀྱང་བདེ་བའོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་ཅེས་བ་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བདེན་པས་བདེ་བར་གནས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། །གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་རྣམས་ནི་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། མ་
འོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ལྟར་ཡོད་པའི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་སྟོན་པར་བྱས་པའོ། །ངས་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དེ། ཞེ་སྡང་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དོ། །གཏི་མུག་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཡིན་ཏེ། དེ་འཇོམས་པ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང༌། འཁོར་བ་མ་ལུས་པར་བཅོམ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བསྟན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་བདུད་བཞི་བཅོམ་ན

【汉语翻译】
里面不要空缺，先前所说的咒语要写下来。在那里面，对于轮，要知道莲花的范围。轮的中心要环绕，其心要像咒语一样。中心咒语的文字要写下来，有智慧的人要写。讲说持明咒之王依附于秘密咒的坛城，以及守护轮的场合，这是第七（品）。

完全救护等，指的是圆满正等觉佛的教言，持明咒的谛实，以及那些守护。也凭借那些，远离一切痛苦而安乐，凭借守护获得圆满正等觉。遣除一切鬼神，指的是凭借此谛实，一切天魔等都不能侵扰，安乐且无惧地安住。遣除夺取光彩者，指的是凶恶的孩童鬼，从母亲的子宫就开始侵扰，出生后到十二岁之间侵扰。因此夺取众生的光彩，凭借那个谛实而安乐，在子宫里也如此，出生后也安乐。从十二岁之后也会安乐。谛实和谛实之语，指的是凭借圆满正等觉佛的教言，持明咒的谛实而安乐，没有怀疑。

谁是薄伽梵如来应供正等觉，指的是过去、未来和现在出现的诸佛。过去诸佛如燃灯佛等不可思议，未来诸佛也同样如弥勒佛等。现在存在的释迦牟尼佛也降伏四魔后成为导师。我为了断除贪欲、嗔恨和愚痴，贪欲是蕴魔，嗔恨是烦恼魔，愚痴是死魔，降伏它们是天子魔。诸佛降伏四魔，降伏一切轮回，转法轮。宣说八万四千法蕴，以及降伏四魔。

【英语翻译】
Do not leave any gaps inside. The previously mentioned mantra should be written down. Within that, regarding the wheel, know the lotus's perimeter. The center of the wheel should be encircled, and its heart should be like the mantra. The letters of the central mantra should be written down; a wise person should write it. This is the seventh (chapter), speaking of the mandala of the Queen of Vidyadharas, which adheres to the secret mantra, and the occasion of describing the protective wheel.

'Completely protecting' and so forth, refers to the teachings of the perfectly enlightened Buddha, the truth of the vidyadharas' mantras, and those protections. Also, through those, one dwells in happiness, free from all suffering, and through protection, one attains perfect and complete enlightenment. 'Repelling all spirits' means that through this truth, all celestial demons and the like cannot harm one, and one dwells in peace and without fear. 'Repelling those who steal glory' refers to the malevolent child demons, who seize one from the mother's womb and continue to seize one from birth until the age of twelve. Therefore, they steal the glory of beings. Through that truth, one dwells in happiness, even in the womb, and is also happy after birth. From the age of twelve onwards, one will also be happy. 'Truth and words of truth' refers to dwelling in happiness without doubt through the teachings of the perfectly enlightened Buddha and the truth of the vidyadharas' mantras.

'Who is the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha' refers to the Buddhas who have appeared in the past, future, and present. The past Buddhas, such as Dipamkara Buddha, are inconceivable, and the future Buddhas are also the same, such as Maitreya Buddha. The Shakyamuni Buddha who exists now also became a teacher after subduing the four maras. 'I, in order to exhaust desire, hatred, and ignorance...' Desire is the skandha mara, hatred is the klesha mara, ignorance is the death mara, and subduing them is the deva-putra mara. The Buddhas subdue the four maras, subdue all of samsara, and turn the wheel of Dharma. They teach the eighty-four thousand aggregates of Dharma, and subdue the four maras.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཁྱབ་ནས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །བཤད་པ་དང་བརྗོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བསྟན་ནས། སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་བདེན་པས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ནད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་།ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་འདིས། ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱས་ཏེ། གདོན་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱས་ནས། རླུང་དང༌། བད་ཀན་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། འདུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ནད་རིགས་མི་གཅིག་པ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་བཅོམ་ནས། ནད་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བར་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་ནད་པ་གསོ་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་ཚིག་འདི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས། བཙུན་པ་དེ་བཞིན་
བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་དགའ་བོས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། གྲོ་གའམ། ཤིང་ཤུན་ནམ། རས་ལ་བྲིས་ནས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་མཉན་ནས། ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི། མི་ནད་དང༌། ཕྱུགས་ནད་དང༌། མུ་གེ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱང་བཤད་དུ་མི་བཏུབ་ཅིང༌། མ་རུངས་པ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་ཡི་ཐེམ་པ་ལ་རྐང་པ་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཡུལ་ལྷའི་ཐེམ་པ་ལ་གནས་ནས། རིག་སྔགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས། རྒྱལ་མཚན་ལག་ན་ཐོགས་ནས། སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་ཀྱང་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་ཞལ་ནས། ཉི་མ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཤར་བ་བཞིན་དུ། འོད་ཟེར་རེ་རེས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ

【汉语翻译】
萨。为了众生的利益，以化身遍布而宣说佛法。所谓“讲述和陈述”，是指示了八万四千法蕴，然后示现涅槃。这也是为了众生的利益。以真谛和真谛之语，使名为“此名”的四百零四种疾病得以止息。同样，以此真谛，愿我和一切众生获得安乐，一切疾病得以平息。愿无病，愿寂静，愿完全寂静。所谓“愿完全寂静”，是指以明咒之王、秘密真言随行者，摧毁一切疾病，消灭一切邪魔，并降伏风、痰、胆、混合等四百零四种不同的疾病，使病者安乐。以此真谛，也能获得圆满正等觉的佛果。明咒之王、秘密真言随行者的真谛之语，是医治病者的第八个阶段。如是宣说之后，是指明咒之王、秘密真言随行者的这些话语被宣说了。具寿阿难陀禀告说：“尊者，如是遵行。”是指阿难陀领会之后，写在桦树皮、树皮或布上，悬挂在旗帜的顶端。听闻世尊之教后，前往广严城，是指具寿阿难陀为了所有众生，以及广严城的所有众生，人病、畜病、饥荒，以及种种无法言说的，被凶猛的鬼神所侵扰的缘故。所谓“将脚放在门槛上”，是指在广严城中央，安住在地方神的门槛上，生起明咒的傲慢，手持旗帜，发出狮子吼。所谓“也说了这些秘密真言的基础和这些偈颂”，是指从具寿阿难陀的口中，如同一千个太阳升起一般，每一道光芒都显现出明咒之王、秘密真言随行者的忿怒之相。

【英语翻译】
Sa. For the benefit of sentient beings, the emanation body pervades and teaches the Dharma. The so-called "explaining and stating" refers to indicating the eighty-four thousand aggregates of Dharma, and then manifesting Nirvana. This is also for the benefit of sentient beings. By the truth and the words of truth, may the four hundred and four diseases named "this name" be exhausted. Similarly, by this truth, may I and all sentient beings attain happiness, and may all diseases be pacified. May there be no disease, may there be peace, may there be complete peace. The so-called "may there be complete peace" refers to how the queen of vidya-mantras, the follower of secret mantras, destroys all diseases, eliminates all demons, and subdues four hundred and four different kinds of diseases such as wind, phlegm, bile, and combination, causing the sick to dwell in happiness. By this truth, one can also attain the fruit of perfect and complete enlightenment. The truth of the queen of vidya-mantras, the follower of secret mantras, is the eighth stage of healing the sick. After speaking thus, it refers to these words of the queen of vidya-mantras, the follower of secret mantras, being spoken. The venerable Ananda reported, "Venerable one, I will do as such." It means that after Ananda understood, he wrote it on birch bark, tree bark, or cloth, and hung it on the top of the banner. Having heard the teachings of the Bhagavan, he went to the wide city, which means that the venerable Ananda, for the sake of all sentient beings, and for all the sentient beings of the wide city, because of human diseases, livestock diseases, famine, and all kinds of unspeakable things, was disturbed by fierce spirits. The so-called "placing the foot on the threshold of the door" means that in the center of the wide city, he resided on the threshold of the local deity, generated the pride of vidya-mantras, held the banner in his hand, and roared like a lion. The so-called "these foundations of secret mantras and these verses were also spoken" means that from the mouth of the venerable Ananda, like a thousand suns rising, each ray of light manifested the wrathful form of the queen of vidya-mantras, the follower of secret mantras.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཞུགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁྲོ་བོས་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་མོས་མི་ཐེག་པས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང་བྲོས་སོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །དེའི་སྔགས་ཡུངས་ཀར་བསྲེས་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་བས་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ། །ནིར་གཙྪ་ཏ་ནིར་གཙྪ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས། སེང་ལྡེང་གི་མེ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིར་སྤར་ལ་མཚམས་བཞི་ནས་བླངས་ལ། ཡུངས་ཀར་དང༌། སྐྱེ་ཚེ་དང༌། ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་བསྲེས་ལ་མེའི་ནང་དུ་གཏོར་རོ། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་ནས་ཆུ་གཏོར་རོ། །དེ་ན་ཞུགས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་འབྱུང་ངོ༌། །སུམ་སུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་སྐུད་སྣ་ལྔ་བསྔགས་ཤིང་མདུད་པ་བོར་ཏེ། དེ་བསྲུང་བར་བྱས་ན་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང༌། འབྱུང་པོ་
རྣམས་ཀྱང་འབྲོས་སོ། །སུ་མུ་རུ་སུ་མུ་རུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལམ་རིགས་སོ། །མཚོན་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཁམས་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་།ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གཡས་དཀར་བ། གཡོན་དམར་བའོ།། ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་ན། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང༌། སྐྱབས་སྦྱིན་ནོ། །གཡོན་གསུམ་ན་བསྣམས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའོ། །ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བ། གཡོན་བསྐུམ་པ། པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ། འཛུམ་པའི་ཞལ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་སོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ནི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སུ་མུ་རུ་སུ་མུ་རུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་སྔགས་རྣམས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའོ།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་དང༌། རིག་སྔགས་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། རྣམ་པར་དག་པ་འདི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བདེན་པས། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང༌། སྦ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། བདེ་ལེགས

【汉语翻译】
以不可思议的方式放出光芒，进入广严城（Vaisali）的邪魔们被那光芒的愤怒所驱逐，因无法承受明咒的诅咒而显现各种形象逃走了。明咒的词句是：比萨拉达，比萨拉达等等。将那咒语与芥子混合，向四方抛洒，所有的邪魔都无法靠近。以尼尔嘎擦达尼尔嘎擦达等等的咒语，将檀香木的火点燃于四方和四隅，从四隅取来，与芥子、菖蒲和带刺的树木混合，投入火中。从四方和四隅洒水。那么进入其中的鬼怪们就无法靠近并出现。以苏姆苏等等的咒语加持五色护身线，打结，以此守护，所有的疾病都无法靠近，鬼怪们也会逃走。名为苏姆如苏姆如的咒语，是明咒的精髓所在。那也是莲花部的道次第。所象征的是行为精进的智慧。能象征的是明咒的自性。蕴是行蕴，界是风界，处是身处。五种智慧的自性，具有五佛的头饰，三眼，身色绿色，三面，六臂，右脸白色，左脸红色。右三手中，持有宝剑、金刚交杵和施无畏印。左三手中所持的是法轮、绢索和金刚杵。右脚伸展，左脚弯曲，在莲花之上，于月轮垫上具有日轮的光芒，以微笑的面容安住。明咒的种类是什么呢？就像这样，苏姆如苏姆如等等。那些咒语都会成就。这被称为秘密咒语的吉祥偈等等。诸佛的加持，明咒和秘密咒语的加持，完全清净的这过去、未来和现在的一切教令和明咒之法的真实，愿广严城（Vaisali）得到守护和救护，隐秘、寂静和安乐。

【英语翻译】
In an inconceivable manner, light radiated forth. The spirits that had entered the city of Vaishali were expelled by the wrath of that light. Unable to withstand the curse of the vidya-mantra, they displayed various forms and fled. The words of the vidya-mantra are: "Bisarata, Bisarata," and so on. Mixing that mantra with mustard seeds and scattering them in the four directions, all the spirits will be unable to approach. With the mantra "Nirgacchata, Nirgacchata," and so on, light sandalwood fire in the four directions and four intermediate directions, take from the four intermediate directions, mix with mustard seeds, sweet flag, and thorny wood, and throw into the fire. Sprinkle water from the four directions and four intermediate directions. Then the spirits that have entered therein will be unable to approach and will appear. With the mantra "Sumsu," and so on, consecrate a five-colored protection cord, tie knots, and if it is used for protection, all diseases will be unable to approach, and the spirits will also flee. The mantra called "Sumuru, Sumuru" reveals the essence of the vidya-mantra. That is also the path lineage of the Padma family. What is symbolized is the wisdom of diligent action. What symbolizes is the nature of the vidya-mantra. The aggregate is the aggregate of formation, the element is the wind element, and the source is the source of the body. The nature of the five wisdoms, adorned with the crowns of the five Buddhas, with three eyes, a green body color, three faces, six arms, the right face white, the left face red. In the three right hands, holding a sword, a vajra cross, and the gesture of refuge. In the three left hands, holding a wheel, a noose, and a vajra. The right leg extended, the left leg bent, upon a lotus, on a lunar seat endowed with the light of the sun, dwelling with a smiling face. What is the lineage of the vidya-mantra? It is like this: "Sumuru, Sumuru," and so on. Those mantras will be accomplished. This is called the auspicious verses of the secret mantra, and so on. By the blessings of the Buddhas, the blessings of the vidya-mantras and secret mantras, by the completely pure command of all the past, future, and present and the truth of the vidya-mantra dharma, may the city of Vaishali be protected and saved, hidden, peaceful, and happy.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་དགེ་སློང་ཕའམ། དགེ་སློང་མའམ། དགེ་བསྙེན་ཕའམ། དགེ་
བསྙེན་མ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུའོ། །མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་གོ །ལྷ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐགས་ཟངས་རིས་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མ་ཡིན་མང་པོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དེད་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་གཡོག་དུ་མ་དང་བཅས་པ་དང་འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་པ། གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། དགེ་སློང་ཕ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་ཕ་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་ན་ཞུགས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཕྱིར་བཏང་བའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་ཏེ་དགུ་པའོ།། །།པདྨའི་རིགས་ལྔ་བསྟན་པའི་བརྟགས་པ་སྟེ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་མདོའི་འབུམ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་མདོའི་འབུམ་འགྲེལ་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མི་མཉམ་རྡོ་རྗེའི་སྲས། པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས། ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པ། ཚངས་པའི་འབྱུང་གནས་རྡོ་ལུང་དགོན་པར་རང་འགྱུར་མཛད་པའོ།། །།འདི་བསྒྱུར་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་ཁམས་སྲིད་གསུམ་དུ་ནི། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འ

【汉语翻译】
将要变成。
世尊如是宣说，是指明咒之王秘密真言随持母宣说了。
具寿阿难陀是指菩萨摩诃萨金刚手等，八俱胝千亿。
声闻也是如此，舍利弗等二百五十。
此外，比丘，或比丘尼，或近事男，或近事女等众多。
娑婆世界之主梵天是指梵天众和色界诸天。
天是指天界之主帝释天三十三天众，四大天王，以及四大天王的天众，是指非天之王，如罗睺罗等众多非天，以及二十八药叉将，和乐神等，是指乐神之王五髻及其众多眷属，以及被夺者及其子女，以及眷属等。
世间欢喜是指三千大千世界的世间界。
世尊所说之处，显现赞叹是指菩萨、声闻、比丘、比丘尼、近事男、近事女、天、人、非天等。
明咒之王是秘密真言随持母。
为了遣除进入广严城的鬼神，这是第九品。
显示莲花五部的观察，第二品圆满。
明咒之王大秘密真言随持母经的十万颂释，大学者业金刚所著圆满。
明咒之王秘密真言随持母经的十万颂释，班智达大学者无等金刚之子，班智达不空金刚，在圣救度母以足迹加持的梵天生处石隆寺自著而成。
以此翻译所获功德，愿以此于三界之中，秘密真言随

【英语翻译】
Will become.
The Blessed One thus declared, referring to the Queen of Vidyadharas, the Secret Mantra Anudharani, being declared.
Life-endowed Ananda refers to Bodhisattvas, great beings like Vajrapani, eight hundred million trillion.
Likewise, the Shravakas, such as Shariputra, are two hundred and fifty.
Furthermore, many monks, or nuns, or laymen, or laywomen, etc., are together.
The Lord of the Saha World, Brahma, refers to the Brahma hosts and the gods of the Form Realm.
"Gods" refers to the lord of the gods, Indra, the gods of the Thirty-three, the Four Great Kings, and the gods of the Four Great Kings, referring to the kings of the Asuras, such as Rahula, and many Asuras, and the twenty-eight Yaksha generals, and including the Gandharvas, referring to the Gandharva king, Five Crests, with his many attendants, and the abducted one with his children, and the retinue, etc.
"The world rejoices" refers to the realm of the three thousand great thousand worlds.
"Manifestly praised what the Blessed One said" refers to Bodhisattvas, Shravakas, monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, Asuras, etc.
The Queen of Vidyadharas is the Secret Mantra Anudharani.
To dispel the spirits that have entered Vaishali, this is the ninth chapter.
The examination of showing the five families of the lotus is the completion of the second chapter.
The hundred thousand verses of the commentary on the Sutra of the Great Queen of Vidyadharas, the Secret Mantra Anudharani, composed by the great scholar Karma Vajra, is complete.
The hundred thousand verses of the commentary on the Sutra of the Queen of Vidyadharas, the Secret Mantra Anudharani, by the great scholar Pandita, the son of Incomparable Vajra, Pandita Amoghavajra, self-composed at Drolung Monastery, the birthplace of Brahma, blessed by the feet of Arya Tara.
Whatever merit is obtained from this translation, may it, in the three realms, secret mantra follow.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་མ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །།
གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་མདོའི་འབུམ་འགྲེལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
津玛耶！愿速得成就果位！
大密咒随持母经十万释。业金刚。

【英语翻译】
Tsin ma ye! May I quickly attain the state of accomplishment!
The Hundred Thousand Commentaries on the Great Secret Mantra Following the Mother Sutra. Karma Dorje.

============================================================

